臺灣人笑話外國簡體字,這是不對的

https://telegra.ph/file/7eae1b96a731e0d845479.jpg?width=1078&height=1033
2
分享 2024-01-08

8 个评论

也许我会说这是cultural diversity,如果我没有在中国的生活经验。但实际上简体字和普通话的使用是赤匪当局强推的,如果有天给中国人选择的权利,他们还是喜欢使用这种生活方式,那我们就简单地尊重好了。
现在离开学校之后都很少有手写字机会了,都是打字为主,简体字都不会写了,还搞繁体字,我感觉我手写真的宁愿写英文
我有一個疑問。你這個標題,用的是哪個國家的文字?
>>我有一個疑問。你這個標題,用的是哪個國家的文字?

O tilid no Cina koni i tiya ho. (這是中國的古文字)。
現在看起來,簡體字整個體系的運作還是可以的,最大的問題確實就是這種當初幾個字歸併成一個字的,很容易混淆
會鬧出「下面給你吃」之類的笑話
>> O tilid no Cina koni i tiya ho. (這是中國的古文字)。


我不知道你打算和什麽對象進行交流。如果你希望和中國人交流,那麽你應該用簡體字。如果你用你的文字,你應該用羅馬字。現在你兩者都不是,你這種做法不是在為難人嗎?我只是奇怪這一點。

我也不知道圖片裏面是哪個國家的人。不知道他所在哪個國家。我想知道,他所在的國家是不是連評價一種文字的權利都沒有?也想知道,那個國家的人會不會像中國那樣,被部分人主宰他們所使用的文字,沒有權利決定自己使用的文字?
千言万语汇成一句话:没有祖国,你什么也不是。
這裡也能看見台羅仔欸,酷。

要发言请先登录注册

要发言请先登录注册