已隐藏
6 个评论
我不懂英文,但感覺你翻譯的很好。詩文很美。
美国!
自由之地,勇士之乡,
因热爱自由而受迫害者的祖国,
让任何人都有机会圆梦的土地!
自由之地,勇士之乡,
因热爱自由而受迫害者的祖国,
让任何人都有机会圆梦的土地!
在你翻譯的基礎上,我做了點修飾,讓詩文更押韻一些。當然,可能會偏離原意,抱歉。
这不是那古希腊,
用征服者身姿跨越陆地的巨人;
在这天涯海角、 日落之地,
矗立的将会是,
一位高高举起自由火种的女神。
她手中的火焰,是被幽禁的闪电,
她是流浪者的母亲。
她那闪耀光芒的手里,
燃起着对全世界的拥迎;
她那温和的眼睛俯瞰着,
由双子城构成天际相连的港湾。
“留下吧, 古老的大陆, 你们传说的浮华!”
泣诉着,她用沉默的唇:
“给我你那疲惫的, 你那贫穷的,
你那挤成一团的,渴望自由呼吸的人们,
你那熙熙攘攘在海岸悲鸣的砂尘,
送他们来吧, 那无家可归的,
在暴风雨里颠簸的人们,
送给我,
我就在这金色大门边,
高举我的航行塔灯”!
这不是那古希腊,
用征服者身姿跨越陆地的巨人;
在这天涯海角、 日落之地,
矗立的将会是,
一位高高举起自由火种的女神。
她手中的火焰,是被幽禁的闪电,
她是流浪者的母亲。
她那闪耀光芒的手里,
燃起着对全世界的拥迎;
她那温和的眼睛俯瞰着,
由双子城构成天际相连的港湾。
“留下吧, 古老的大陆, 你们传说的浮华!”
泣诉着,她用沉默的唇:
“给我你那疲惫的, 你那贫穷的,
你那挤成一团的,渴望自由呼吸的人们,
你那熙熙攘攘在海岸悲鸣的砂尘,
送他们来吧, 那无家可归的,
在暴风雨里颠簸的人们,
送给我,
我就在这金色大门边,
高举我的航行塔灯”!