已隐藏

2
分享 2024-03-10

6 个评论

我不懂英文,但感覺你翻譯的很好。詩文很美。
已隐藏
美国!
自由之地,勇士之乡,
因热爱自由而受迫害者的祖国,
让任何人都有机会圆梦的土地!
在你翻譯的基礎上,我做了點修飾,讓詩文更押韻一些。當然,可能會偏離原意,抱歉。

这不是那古希腊,
用征服者身姿跨越陆地的巨人;
在这天涯海角、 日落之地,
矗立的将会是,
一位高高举起自由火种的女神。
她手中的火焰,是被幽禁的闪电,
她是流浪者的母亲。
她那闪耀光芒的手里,
燃起着对全世界的拥迎;
她那温和的眼睛俯瞰着,
由双子城构成天际相连的港湾。
“留下吧, 古老的大陆, 你们传说的浮华!”
泣诉着,她用沉默的唇:
“给我你那疲惫的, 你那贫穷的,
你那挤成一团的,渴望自由呼吸的人们,
你那熙熙攘攘在海岸悲鸣的砂尘,
送他们来吧, 那无家可归的,
在暴风雨里颠簸的人们,
送给我,
我就在这金色大门边,
高举我的航行塔灯”!
已隐藏
>>我今天重新审视了一下,其实我之前翻译的还不足够准确。第一句我以前翻译的理解错了,我把brazen g...

你很认真,很难得。
我当时也感觉“停下吧”,好像与后面的内容有冲突,只是我的英文实在不咋地,没法看懂原文。

要发言请先登录注册

要发言请先登录注册

发起人

fjsjxj 观察

状态

  • 最新活动: 2024-03-10
  • 浏览: 1736