一个有关于职务翻译的问题

众所周知清末时期你支很多的政治词汇都是从日本那边抄来的
比如派出所 国务卿 内阁 社会主义等一系列词汇都是日本方面来的
当中一个比较特殊的词汇 president
日文里面是大统领 而到了你支方面却采取了总统

有没有人知道其中出了什么事呢
0
分享 2024-05-10

1 个评论

因为汉语有对应的词汇。

“总统”在古代汉语是动宾结构的短语,表示“某人总的统管某事”。中国古代用动宾结构的短语描述官职,一般属于临时性质的派遣,没有固定的品级。

例如清朝的“总督”官职,全称为“总督某某地方,提督军务、粮饷”。某些时候还带“管理河道”和“兼巡抚事”等头衔。“总督”没有品级,总督的薪水和朝班次序按照总督的本官确定。总督的本官是“右都御史兼兵部侍郎”,正二品。加兵部尚书为从一品。

演变到现代汉语,“总督”成了名词,变为正式官衔。

清朝皇帝的侍卫亲军中,已经出现了“总统大臣”的职务。和“总督“一样,动宾结构,表示临时的派遣。“总理”也是一样,比如“总理各国事务大臣”,简称“总理”。

President在清朝末年流传到中国时,曾被音译为“伯理玺天德”。西方的官职在古代汉语中没有明确对应的词汇,因而大量现代汉语中的西方概念是从日语翻译而来。

古汉语中没有行政官,执政官的概念,“总督”“总理”已有明确所指,所以找了“总统”来指代翻译President。

要发言请先登录注册

要发言请先登录注册