英文好的进来一下,请教几个名词(“两会”,“训诫书”等)的翻译

我们在翻译武汉疫情的时间线,有几个词希望请教一下,见:https://pincong.rocks/article/15199

1. 两会,这个可以翻译成 Lianghui ,然后加上解释,但怎么一句话用英文解释这个比较好呢?欢迎给出答案。

2. 稳健医疗。这个公司怎么介绍才能让大家看到它取消年会的重要性?

3. 训诫书怎么翻?怎么解释?

4. 平安武汉。PingAn Wuhan, the offical acount of the Wuhan police on Weibo 这样?


我们还想给这个图起个标题,目前想到的是:

How CCP covered up the coronavirus outbreak and caused the worldwide spread? 各位有更好的想法没?

先多谢。
3
分享 2020-03-02

14 个评论

Two Sessions是央视英文台翻译的两会,这比Lianghui 更容易让外国人理解。

训诫书是 exhortation letter,一些英文媒体在报道李文亮的时候,就是用的这个词。
Two Sessions是央视英文台翻译的两会,这比Lianghui 更容易让外国人理解。训诫书是 ...


Two Sessions 的话,能不能一句话解释一下它是干嘛的,让人理解它很重要,以至于要掩盖疫情?

训诫书的话,英文媒体报道的时候怎么解释的?
Two Sessions 的话,能不能一句话解释一下它是干嘛的,让人理解它很重要,以至于要掩盖疫情?...

两会解释的英文:

China's National people's Congress and the National Committee of the Chinese People's Political Consultative Conference hold enrollment meetings every year, and these two meetings are held every spring, so they are referred to as the two sessions for short. According to the Constitution of China and the practice of government administration, both the National people's Congress and the Chinese people's political Consultative Conference meet once a year to decide on important government affairs. But because China is a one-party autocratic country, the National people's Congress and the Chinese people's political Consultative Conference are more likely to be the rubber stamps of the Communist Party.
两会解释的英文:China's National people's Congress and the...


多谢。我想想怎么总结凝练一下。
两会可以翻译成paliament meeting,通俗说法。再进一步可以说rubber stamp paliament meeting,橡皮图章会议。

训诫书我记得有翻译成warning letter的。
個人意見:

湖北兩會:Hubei communist lawmakers' meetings

全國兩會:China's annual communist lawmakers' meetings

穩健醫療:Winner Medical, a Chinese medical equipment supplier

訓誡書:letter of admonition

平安武漢:Peace upon Wuhan, the official Weibo account of the Wuhan police department
個人意見:湖北兩會:Hubei communist lawmakers' meetings全國兩會:...

其实公安的宣言也就代表政府的宣言吧,外国人会觉得政府和警署是分开的
個人意見:湖北兩會:Hubei communist lawmakers' meetings全國兩會:...

政协没有立法权,立法权在人大,所以政协委员不算lawmaker
政协没有立法权,立法权在人大,所以政协委员不算lawmaker

那就communist (top) politicians' meetings吧,雖然說我認為政協(由於在名義上是協商、為立法機構人大提建議)也可以看作是lawmakers' meeting。
那就communist (top) politicians' meetings吧,雖然說我認為政協(...

communist (top) politicians' meetings应该是政治局会议。
政协委员,也勉强算lawmaker,你的翻译也是对的,算我没有考虑周到。
其实公安的宣言也就代表政府的宣言吧,外国人会觉得政府和警署是分开的

我認為大部分西方人都明白,共產黨國家的police department肯定是姓黨的。
两会:NPC & CPPCC 
当年我在体制内做翻译,这个已经烂熟于胸了,官方就承认这个翻译作为标准,但是这个翻译并没有考虑到西方人的接受程度,建议你可以在第一次出现的时候使用它的全称
National People's Congress and Chinese People's Political Consultative Conference,然后后面一个括弧里面写简称NPC & CPPCC

reference:
http://www.china.org. cn/chinese/node_7245284.htm

https://i.imgur.com/Lrxrog7.png

有事去忙其他之后在更新
 
两会:NPC & CPPCC 当年我在体制内做翻译,这个已经烂熟于胸了,官方就承认这个翻译作为标准,...

NPC & CPPCC衹能是全國兩會。湖北兩會的話,我以為可能是Hubei Provincial People's Congress & Political Consultative Conference,簡稱Hubei Provincial PC & PCC(?)。

共產黨宣傳機構很喜歡這類縮寫。根據喬治·奧威爾的說法,這是要去人性化,凸顯威權官僚體制的冷漠和嚴酷。共產黨來源的新聞稿喜歡將南北韓稱為ROK和DPRK,而西方來源的新聞稿則稱其為North Korea & South Korea。

東西德過去也是這樣。共產黨來源的新聞稿喜歡將東西德稱為DDR和BRD,而西方來源的新聞稿則稱其為East Germany & West Germany。聯邦德國非常討厭共產黨給他們發明的縮寫BRD,以至於今天的德國聯邦政府強烈不鼓勵媒體將其縮寫為BRD。

這些屬於英語中的subtle differences。熟悉英語的人,看到NPC & CPPCC這一類縮寫,能感覺到寫稿的人是共產黨人。因此我上面提出了"communist lawmakers' meetings"這一用法,模仿西方新聞稿(尤其是右派,也就是不親共媒體的新聞稿)的語氣。

(下圖:布雷特巴德網,美國右派旗艦媒體對中共兩會的稱呼:"annual lawmaking session"。原文下面最高讚評論,Andy E: Just for show anyway. We know who makes the laws. 笑死我了)
https://i.imgur.com/ZkiysDS.png
NPC & CPPCC衹能是全國兩會。湖北兩會的話,我以為可能是Hubei Provincial P...

如同於中文,英文濫用縮寫,藉破壞語言奴役思想。

要发言请先登录注册

要发言请先登录注册

发起人

休息一会儿

状态

  • 最新活动: 2020-03-03
  • 浏览: 2628