唐德刚论成年人学英语的困难

唐德刚《胡适杂忆》第54节:

老实说拼音文字并不就那么容易学。 君不见纽约地区有中国侨胞十万人,其中九万人既不能说英语,也不能读英文。今日我高级专业技术人员旅美者亦在万人以上。老实说,万人之中,其包括在下在内的百分之八十以上的绝大多数,要写一封清通无讹的(idiomatic & flawless) 英文信,也都很困难!此非徒笔者个人愚告自卑,而厚诬我八千留美同文,实在也是因为流落番邦三十载,知其实情,也知道学英文是实在太难啊!

事实上,天下的语言都是一样的。不是方块字难,拼音文就容易。文字之难易端视乎学习者个人的条件——尤其是他的年龄!1 0 岁以下去学,则天下无难字; 20 岁以后去学,则没有不难的语言!这也是我们在海外搞“双语教育“的经验之谈啊。

唐德刚:1959年哥伦比亚大学历史学博士;纽约州立大学历史系教授。
---------------------------------
我把唐德刚先生这段文字发出来,用意有两个。其一,学语言需要大量的训练,没有别的捷径。其二,如果是成年之后才系统学另外一种语言,达不到native speaker的水平也很正常,应平常心看待。毕竟语言的主要作用还是交流的工具。能做到“文采奕奕”自然好,但能平实地表达出自己的意思,也足够了。
=====================
高赞Nederland的评论,颇有唐德刚先生英语学不好是他无法融入异国(唐的英文其实很好,很好,当然那肯定是深度打磨的结果),而Nederland则可以的意思。但细看一下她/他半年前的一篇英文文章,立刻在同一段发现三处错误:“In every episode is sufficient and comprehensive background knowledge”,漏掉了there; the authors will try to,will应该去掉,以保持同一时态;the reason why.... and how.... are well explained,这里宜删除the reason, 不仅对称有美感,也不会使人误会。另一段中,as if it could read my concepts,根据上下文,肯定是read my mind之误。唐德刚先生说“要写一封清通无讹的(idiomatic & flawless) 英文信,也都很困难”,这话写于几十年前,岂不是很有先见之明!!哈哈哈哈。但是,正如我前面说的,成年人学一门语言,做到native speaker那个水平实在很难的。我没有苛责Nederland的意思,我自己也深受困扰,下笔成错,所以读了唐先生的这段话才深有感触。
6
分享 2023-10-15

118 个评论

>>What I mean is even native speaker will make lapse...

首先奉劝你也不必再秀你的中式英语。觉得自己英语牛,就去英语网。这里不是英语网,也不是学英语专栏。隔靴搔痒,不到位的英语表达有意思吗?
中国人在国外讲英语的问题,关键不是国内想象,或者他们为掩盖真实状况而诉说的发音不准、语感不足、语法错误、用词不当、表达单调等毛病,而是他们的听说仍有一定的障碍。所谓的“英语过关”,也就一些生活工作的日常事一对一交谈没问题。如果处于一群老外中,就往往无法理解他们相互间谈话内容的细节,也就很难参与;看英语电影,则永远停留在听懂简单部分,关键复杂的地方靠猜,无法做到象欣赏普通话节目那样欣赏英语影视剧。
造成这种状况的原因是缺乏足够的语言环境实践。缺乏语言环境的原因,就是因为中国人出国后的边缘人状态。

要发言请先登录注册

要发言请先登录注册