現代漢語裡「讓」是否在兩岸用法中有差異?

我原本以為「讓」在現代漢語中應該兩岸的意思用法皆相同
但在貼吧和其他地方看到一些網友寫的短句讓我疑惑很久

1. 他讓我想吐 -> 這裡的讓是「使得」的意思,兩岸皆同
2. 他讓我問你一個問題-> 在台灣這裡的讓是「允許」或「請」的意思

但是

3. 他让我问你一个问题-> 在中國這裡的讓是「要求」或者「想要」的意思嗎?
如果是,這是地域性的部分方言講法嗎?
還是和台灣一樣,這句的讓也是「允許」的意思?
琉璃光 文藝是抵抗暴政之妙法,乃至唯一方法。
不佞非臺灣人,也說不出北方話,僅會一點藍青官話。說「讓」的似乎多是北方人或說慣北方話的人,包括使令用法的「讓」(「讓狗咬人」)和被動用法的讓(「讓狗咬了」)。題主垂問的是使令用法,不佞謹奉所知之相關者。

表示使令義,北方官話常用「讓」字,但含義是「請」、「命」還是「許」,往往不清楚。如Childhoodagain君所言,類似的還有「叫、要」,不知到底是囑咐還是命令。得體的現代中文,表示使令義有一套精審的用字:

命、令,命令
派、遣,差遣
請,請求
逼,強逼
求,乞求
託,託付
囑、吩咐,託付之有禮者
勸,勸說
許、容、准,允許
任、由、縱,任由

若是加上文言、古白語與其他方言,精審的使令用字就更多了。本來北方人「讓」習慣了也無妨,但中共主一國之政,偏偏要推廣這種模糊的用法,逼大家都含混不清,那就難居心叵測了。

不佞讀過香港    陳雲先生兩篇論「讓」字用法的文章,以為於此題不無小益,敬此轉奉:


怎一個「讓」字了得?(上)


在老北京的舊貨地攤,有這麼一段對話。碰巧我路過,讓我聽了:

「剛才那位北大老教授懷裡攢着那舊書不放,就是不肯讓我買。我說呀,那書是我老爺爺的啊。後來咧,老教授見我都快要哭出眼淚來了,就放下那書,讓擺地攤賣舊書的老大爺給我買了,還讓我少付了點錢。」

上面的對話,是我虛構出來的語言學材料。諸位能把握住北方話那「讓」字的意思嗎?還是可以的,因為對話完整,也有二人搶買舊書的語言環境。然而,孤立的一句「你讓我先走。」你懂得「讓」字的意思嗎?又或者在香港的地鐵月台,車來了,聽到那粵語與北方話混合的廣播,說「請先讓乘客落車,然後上車。」你懂得那「讓」字的意思嗎?

不懂得啊。因為那「讓」字,不知是個動詞語綴(verbal affix),還是個全動詞(full verb),不知道是「讓」,還是「禮讓」。所謂語綴,是不能獨立成詞而產生意義的,要依附於其他動詞的,例如北京話「我打從出娘胎起」,「打」是語綴,沒獨立意義,否則就變了「打娘的胎」,不可思議了。這些詞綴或語綴,漢代以前的古漢語很少,當代的北方話極多,南方話較少。例如廣東話,就只是講「我自出娘胎」,「打」與「起」都是沒有的。宋元以後的北方白話多了用,清代的北京話更是近乎濫用了。其原因,是這些語綴並不是漢語本有的或常用的,而是胡語常用的。

漢末有「匈奴內附」,東漢建武二十四年(公元四十八年),漢朝的大敵匈奴分裂為兩部,南匈奴王呼韓邪單于率眾南下歸附漢朝,屯居在朔方、五原、雲中一帶(今內蒙古自治區內),與漢人混居和通婚,令漢語混雜起來,漢語原本的動詞語綴的用法得到了強化,後來中國受到蒙古人和滿洲人統治,阿爾泰語的口語習慣混入漢語,更令北方話的胡語成分氾濫成災。所謂胡語,就是阿爾泰語系(Altaic family)與漢語從屬的漢藏語系不同。「匈奴內附」而引起胡漢語言混雜,例如那個「讓」字,來自蒙古語的「er」的語綴。蒙古語的名詞變格附加成分「er」,一般稱為工具格或用格的部分。「er」與「讓」字兩者讀音相近,從名詞後綴前移,就形成了「讓」這個字。例如北方話的例句「讓我喝個水再走」的「讓」字,語法上與蒙語的用格性質完全一樣。這是臺灣語言學家張華克在《漢語的地位》一文考證出來的,雖然列舉例子不多,但言之成理。見《中國邊政》第153期,2001年9月,網上可讀。


怎一個「讓」字了得?(下)


「你讓我先走。」你懂得「讓」字的意思嗎?是謙讓,還是命令?在香港的地鐵月台,車來了,聽到那粵語與北方話混合的廣播,說「請先讓乘客落車,然後上車。」那個「讓」字,是禮讓、謙讓的讓,還是吩咐、命令、頤指氣使的讓?讓字若是全動詞(full verb),意思就是讓字在漢語本來的意思:「責備、禮讓、避免、躲避、放棄」之意,要是只是動詞語綴(verbal affix),就要按照語境來分辨其意思,有致使、使得、令到之意,語義類似英文的let it‭ ‬happen與make it happen之間,曖昧不堪,但總是不客氣、不客套。這種不客套,可以是親暱得不拘禮,如兄弟哥兒們,也可以是呼呼喝喝,拒人千里。這頗符合關外胡人與東北漢子的感情。

在草原、在農村、在部隊裡面,大家親暱,口口聲聲講「讓」字是沒問題的,但在城市的陌生人之間,這就麻煩了!「你讓我先走」,不知道是盛氣凌人的強行推撞,還是客氣央求,就因為那個「讓」字的意思不清楚。即使變成「請讓我先走,行麼?」還是怒氣沖沖、不大客氣的,怪你阻了他的去路,要變成「請讓我一下,我得先走」,「讓」字變成全動詞了,變成「禮讓」的意思,城市人聽了才安心,知道是禮貌客氣的話。

漢末、晉末、宋末、明末,大量的漢人因為胡人入侵漢土而南遷,來了閩粵一帶,故此閩粵是漢民族的遺民社會,此地之漢語保有古風,當然也與當地的南方民族語言(苗、壯等)混和而有變化,有本土特色(如增加聲調),但北方胡語的影響,特別是口語,在廣東話可謂微乎其微。廣東人不在口語用「讓」字為動詞語綴的。北方話說「讓我講幾句公道話」的那個「讓」字,在廣東口語,有很精細的講法:

1‭.‬「由我講幾句公道話」:這是當仁不讓,由我來講。
2‭.‬「等(待)我講幾句公道話」:這是沒人出來主持公道,我唯有挺身而出。
3‭. ‬「卑(容)我講幾句公道話」:這是人多口雜,講的愈來愈亂,央求大家停口,聽我講公道話。(按:括號內的是雅言的寫法)

漢語本身也有動詞語綴,如由、等、待、容,但卻是由全動詞演化過來的,有清晰意思的,可以輔助動詞和語句,使意義表達得清楚準確。但是來自胡語的「讓」,由於是外來語的擬音詞,在漢字裡面沒根源,意思不清楚,有時候就只是個語氣詞,例如「那小孩讓車給撞死了」,就有惋惜之意,但也要聽聲韻才能夠決定是否惋惜,添加些詞綴和語氣詞,變成「可憐那小孩,就讓車給撞死了」,才弄得清楚。

我在本欄高舉古文、保育粵語,諸位別以為我是漢語純粹主義者、大粵語主義者,我可不是。中文的胡漢混雜,南北混和、華洋並茂,我從來不反對,這可豐富漢語的表達力。現代英語也是混雜語,混和了日耳曼語系和拉丁語系,也有點北歐的基爾特語。然而,漢語混和起來,有自己的難處,就是漢語是聲韻語,寫文章的時候,因為只看文字,聽不到聲韻語氣、看不見表情手勢,看字的人又不能追問寫字的人,還是以漢語為本、胡語為輔、洋文為補的好,就像我這篇隨手寫來的洋化白話文章吧。


上為    陳雲先生「讓」論兩篇。謹奉
Childhoodagain 死而復生childhood 重生
感覺兩岸針對該字兩種意思都有,看是用到哪種語境下吧.
他讓我問你——這種台灣蠻少人用的吧,一般會說:
他請我問你一下/他請我幫忙問一下
他讓我開車—-這個的確是有同意允許的意思.

中國用「讓」一般都是替代:要or叫,也有人是有請的意思
這跟講話的人的語言習慣禮貌程度有蠻大的關係
Hker 自由仍是會開花
「讓」這個字的用途很廣泛,可以參考英文中的let?
你谮啊提厄 哦哟褐色,给扭曲后儿啊
听话,让我康康!
--杰哥语录

这跟大陆用法没有啥两样啊?
个人反倒感觉台语里边的「予/乎」比起北京语的「让」含义更灵活多样呢。
北京语说「狗咬我」,台语说「狗予我咬」,这就很有特色
还有「予我看埋我拍予你死」这种的。
Artemis #1) Respect the privacy of others. #2) Think before you type. #3) With great power comes great responsibility.
3 我认为是两者皆有,模棱两可。 另一种说法:他叫我问你一个问题
Lanuance 台灣人。女性主義者。
我是台灣的,但我一直以為第二句的讓是請求的意思,而且是大陸用法。

台灣沒人說『他讓我問你一個問題』這樣的句子吧?起碼我沒聽過。
焦焦 路過的台灣人,我是焦焦
"讓"這個用法我一開始跟中國的朋友接觸的時候很不習慣,還有"搞"。

我自己的感受是中國式的這個讓的用法,除了大部份情境下,給我「帶有命令」或是「上目線」的氣氛存在…

搞的話,台灣只有在壞事才會用"搞"這個動詞,但是中國卻常常用搞來代替"做"這個動詞。
freedemo Freedom is not free.
一字多义,很多语言都有啊,不同的词在不同的地区有不同的用法,也不奇怪吧?
同样是汽水,美国人有的叫soda,有的叫pop,
do 在英文里 作动词,几十种含 义,还可以是名词,辅助动词
语言上的这种差异司空见惯,没必要有太多解读吧?
Cthulhu统一地球 人类怎么才能团结起来呢。
允许或者请,我觉得是有这个层面的含义,但是很难说他们就完全是一个意思。
如果非要说让这个字,尤其是在你的例句里,我完全听不出有任何尊敬语气在里面,他是表请求的,但是是一种非常不客气的说法,除非是特别熟的人,不然首先不会用这个语法的,大概都会换个方式说。
未知数 为了爱与正义!Justice will be done. For Justice!
一般上可以用“”来直接替换“让”,英文的话意思接近let
看老炮儿,地道的北京人是说容我?

这听起来就比让有内涵 。
muhammad 反攻大陸 統一地球 殖民外星 征服宇宙
疯狂习近平 Thinker 就碰你瓷了,怎样?
让在粤语里好像还真没有。
让我摸一下你的胸好吗?
粤语:畀我揸吓你对波好唔好?

你让我很想吐。
粤语:你令到我好想呕。
中华菊头蝠 年年有蝠
让字这么用来自阿尔泰主人对汉人的悉心教导,你们那太靠南可能学的不够充分,不过”的了吗”之类的总该学得差不多了吧。

要发言请先登录注册