汉语文化中,好像“低”比“无”更加刺耳
例如:
某某是个低劣的人/是个低能儿
某某是个无德无品的人
低声下气vs没声没气,意思是完全不一样的,前者的贬义非常强烈
哪个措辞更加激烈,更加引人不满
(不好意思,真的不希望冒犯到各位,只是举例)
再比如:
大陆人消费低端商品
大陆人都是无产阶级,消费不起高端商品
前者更加直率,但也要刺耳得多
我也不清楚具体的原因,但感觉在汉语里,低字是比无字更加夸张,严厉,难听的一个描述。说一个人低级/低阶,一定会引发那个人的强烈不满。
反观英语世界:
You have no/zero tolerance/conscience/emotion
You have no/zero idea
You have no/zero fortune
无是比低更加严厉的措辞,低是一种描述性的,而非侮辱性的,带有强烈情绪的量词,有些时候,低是对于无的一种委婉表达。
就我个人的认知而言,对低/无的认知差异,会影响到人们的价值判断,就比如说人生价值,客观上来说,一个人的价值不可能为零,但凡要消费,一个人就有消费价值。但在汉语中,人们在颓丧的时候经常会说,没有价值,没有动力,没有钱。似乎隐隐之中,他们会把问题转化为有还是没有,一个存在性的问题,而不是量化的问题,或者转化,解读这个状态,又或者是思考价值的本义。
某某是个低劣的人/是个低能儿
某某是个无德无品的人
低声下气vs没声没气,意思是完全不一样的,前者的贬义非常强烈
哪个措辞更加激烈,更加引人不满
(不好意思,真的不希望冒犯到各位,只是举例)
再比如:
大陆人消费低端商品
大陆人都是无产阶级,消费不起高端商品
前者更加直率,但也要刺耳得多
我也不清楚具体的原因,但感觉在汉语里,低字是比无字更加夸张,严厉,难听的一个描述。说一个人低级/低阶,一定会引发那个人的强烈不满。
反观英语世界:
You have no/zero tolerance/conscience/emotion
You have no/zero idea
You have no/zero fortune
无是比低更加严厉的措辞,低是一种描述性的,而非侮辱性的,带有强烈情绪的量词,有些时候,低是对于无的一种委婉表达。
就我个人的认知而言,对低/无的认知差异,会影响到人们的价值判断,就比如说人生价值,客观上来说,一个人的价值不可能为零,但凡要消费,一个人就有消费价值。但在汉语中,人们在颓丧的时候经常会说,没有价值,没有动力,没有钱。似乎隐隐之中,他们会把问题转化为有还是没有,一个存在性的问题,而不是量化的问题,或者转化,解读这个状态,又或者是思考价值的本义。