希望語言學者能科普漢字的構成
想瞭解語言的構築。可以的話,也想瞭解英語和日語的文字構成。可以從最基礎開始科普。即使不是語言學者,也可以隨便地吹水。想詳細聊聊和瞭解漢字的事。
16 个评论
日语是有语言但没有文字,唐朝以后引进文字,用简单的汉字做成了平假名,用偏旁做成了片假名。
并用汉字来表意,假名来注音。而明治维新后大量西洋事物进入日本,日本开始使用片假名标记外来语。
但仍然保持以前的习惯造出了许多现代汉字词汇,比如政府,警察,民主,半径,结婚。
后期日本放弃了造新的汉字词汇,开始只用片假名标记外来词。
甚至本来的汉字词汇也改用片假名词汇,日本人已经开始不叫鸡肉叫鶏肉而是チキン不叫牛肉叫牛肉而是ビーフ
需要掌握的汉字逐年减少,很多年级大的日本人都会提笔忘字或者写错汉字,何况年轻人。
片假名词汇占领了现代日本的社会。
因为确实好写。虽然发言和语源词汇差很多,被调侃日式英语。
但作为语言,片假名的对外来词汇的表达至少比硬套的汉语词汇要好的非常非常多。
即使说是翻译问题。那为什么要花那么大功夫选字去诠释新词?
可乐,三明治,巧克力这种简直是翻译的耻辱,没有体现出汉字的优越性。
对于学语言的我来说是无法容忍的简陋。
二次元的翻译更是狗屎到了极点,我之前提到的皮卡丘,皮卡为日语ピカ为发亮的拟声词丘チュウ为老鼠叫声的拟声词,这个词是发光老鼠的意思,结果皮卡丘是什么玩意,原意的一点点都没把握住的翻译之耻
汉字再好,笔画多都是缺点,可以弥补这个缺点的优点是他表意。
一个汉字本身就是一个独立的信息,不需要会读,就像图片一样立马能传递信息。
而如果汉字做不到这点,那就是难写的劣等字母。
并用汉字来表意,假名来注音。而明治维新后大量西洋事物进入日本,日本开始使用片假名标记外来语。
但仍然保持以前的习惯造出了许多现代汉字词汇,比如政府,警察,民主,半径,结婚。
后期日本放弃了造新的汉字词汇,开始只用片假名标记外来词。
甚至本来的汉字词汇也改用片假名词汇,日本人已经开始不叫鸡肉叫鶏肉而是チキン不叫牛肉叫牛肉而是ビーフ
需要掌握的汉字逐年减少,很多年级大的日本人都会提笔忘字或者写错汉字,何况年轻人。
片假名词汇占领了现代日本的社会。
因为确实好写。虽然发言和语源词汇差很多,被调侃日式英语。
但作为语言,片假名的对外来词汇的表达至少比硬套的汉语词汇要好的非常非常多。
即使说是翻译问题。那为什么要花那么大功夫选字去诠释新词?
可乐,三明治,巧克力这种简直是翻译的耻辱,没有体现出汉字的优越性。
对于学语言的我来说是无法容忍的简陋。
二次元的翻译更是狗屎到了极点,我之前提到的皮卡丘,皮卡为日语ピカ为发亮的拟声词丘チュウ为老鼠叫声的拟声词,这个词是发光老鼠的意思,结果皮卡丘是什么玩意,原意的一点点都没把握住的翻译之耻
汉字再好,笔画多都是缺点,可以弥补这个缺点的优点是他表意。
一个汉字本身就是一个独立的信息,不需要会读,就像图片一样立马能传递信息。
而如果汉字做不到这点,那就是难写的劣等字母。