从认知作战的角度随便聊聊为何中文是一门反贼应该警惕的垃圾语言

很多时候中文所谓的反共群体互相之间的撕逼争吵无意义的浪费了大量时间,这背后其实是支共认知作战的结果。我今天没兴趣具体详细解释所有的原理。我只随便简单讲讲。

这一部分是由于中文舆论热点的主要制造者是支共掌握的中文互联网公司的算法,很多自认为有心力反共的反贼其实每天脑子里灌满了支共的话语宣传体系植入的先入为主的偏见和错误认知。而支那字反贼论坛自然会成为这中共舆论宣传话语体系的投影和反射。你每天讨论的热门话题,都不过时支共制造的舆论的反映。你只有选择反对它批评它的自由,但你没有自主发现这台前焦点之下更重要更基础更深刻内容的自由。

第二部分是中共作为中国的权力核心,掌握着支那字本身的定义权,可以非常轻松的通过扭曲支那字的定义对反共群体进行认知扭曲和操纵。

论坛里整天炒的这些弱智问题,比如反贼支黑。我随便举个例子:

王志安是不是反贼,那要看反贼的定义是什么?

如果反贼的定义是骂两句共产党就算反贼,那它是。

如果反贼的定义是尽力对这套体制的为恶的既得利益者造成实质性伤害。王志安明显不是,而且恰恰相反,他是在尽力破坏自由民主阵营对中共的舆论对抗,配合中共对反共群体和自由民主阵营进行认知作战,应该说他是中共的盟友更合理一些。

相对的,很多所谓的反贼大V根本就算不上什么反贼,而不过是流量贩子,甚至是双面间谍,比如stone记,王志安,二大孙。

这其实跟中文本身的缺陷有很大关系,中文常见的文字信息污染现象,每个词汇本身的意义都是模糊不清的,定义都可以充满歧义和熵,而中共作为权威定义者,可以不断模糊信息污染每个词汇的定义,从而混淆反共群体的认知。所以还在依靠中文词汇字面报菜名去分辨敌我,较真这些名字而不是事实行为的人就是在不断被中共扭曲认知往脑子里灌屎,多少沾点智力问题。这些魔怔扣字人士与其说是在论坛反共,不如说是在被习近平狂操的网瘾精神失常人士

其实用九层妖塔去理解这套匪谍宣传体系更为合理。

哪怕平时各种理念上反共的人士,只要有一个弱点或者利益相关点跟中共有共同之处,中共就可以拿这一点进行思想渗透收买。要知道人无完人,每个人都是有心理弱点的,面对理念认同加上利益好处可谓思想与利益都没有拒绝的理由,没有正常人会拒绝。但这就可以成为被中共收买配合中共认知宣传作战的缺口。

而中共匪谍体系是专门研究这些人物的心理弱点针对性量身定做的操控。九层妖塔,总有一层适合你的拿捏住你。其实说到底,我认为中文这套话语体系的基础掌握在中共手里,那它就是问题的根本。我见识思考过很多词汇的定义是如何被中共一步步的扭曲改变,然后反贼群体里不同人脑子里带着对同一个报菜名的不同认知在论坛里互相撕逼吵架,支共在后面看了都想笑,这中文定义的解释权其实是中共认知作战的极其高效的利器。

以我个人经验,想要破解中共扭曲认知这一点可以从两方面入手:
1.学好英语,用英语的概念而不是被支共权威定义的概念扭曲认知
2.拒绝任何中共统治之下的话语体系的语言定义,什么反贼五毛民小左左右右,天天基于这些弱智概念辩论(或者叫撕逼对喷互骂)这个行为本身就是思维比较弱智低能的表现。
16
分享 2024-03-05

25 个评论

德语中,复合词是一大特点。它让德语能够通过简单的叠加创造新词。这种造方法虽然在英文里也有(如football, schoolgirl这种),但永远不会像德语一样能够如此随意地将任意数量的单词写在一起。一个极端的例子:多瑙河汽轮电气服务行政管理处附属协会,Donaudampfschifffahrtselektrizitätenhauptbetriebswerkbauunterbeamtengesellschaft,这个由80个字母组成的“单词”,是吉尼斯纪录上最长的德语词。其实不过就是Donau(多瑙)dampf(蒸汽)schiff(船)fahrts(运输)elektrizitäten(电气)haupt(总)betriebswerk(车间)bau(建造)unter(附属)beamten(管理处)gesellschaft(协会)这些名词叠加起来而已。

因此,但在这一点上,德语与中文其实极其相似,相似到甚至会产生“恐怖谷”的效应。(unheimliche Änhlichkeit, ich würde sagen)。我甚至在想,这之间的联系除了可以有语言学上的论证,是否还可以追溯到某种官僚性体质对语言的影响。

die Judenfrage, 不是the problem of the Jews, 不是 the Jewish problem,是而Juden(犹太人)Frage(问题)。

der Judentransporte,不是the transportation of the Jews,而是Juden(犹太人)Transporte(转运)。

das Konzentrationslager,不是 the concentration camp,而是Konzentrations(集中)Lager(营)。

die Endlösung,不是the final solution,而是End(最终)Lösung(解决方案)。

通过这种造词的方式,创造概念、名词、机构变得很加容易。如果“多瑙河汽轮电气服务行政管理处附属协会”出现在英语中,我只能想象它成为《Yes, Prime Minister》中的一个讽刺段子。但在德语和中文中,虽然略显冗长,却并不违和。通过复合词的形式,一个可能有些不合常理和荒缪的概念在语言体系中获得了完全的合法性和不容质疑的权威性。与此同时,组成语言的单词却又保持了相对的纯洁。Konzentration, Lager, End, Lösung 本身的意义没有被污染,依然能够很好地在任何语境中被中性地使用。也正因如此,这些复合词被创造出来的时候,有相当大的迷惑性,没有人再去追问:为什么犹太人是一个问题?为什么犹太人需要被转运?为什么要把犹太人集中起来并最终将这个问题解决?就像万湖会议在短短90分钟所讨论的一样。

要发言请先登录注册

要发言请先登录注册