中國人不覺得簡體字很尷尬嗎

可能是因為最近看到很多簡體字直轉繁體的怪東西,那個干字啊一直轉成幹非常突兀...
因為用對岸的翻譯工資比較便宜,所以台灣最近很多雖然是繁體一看就知道是簡體直接轉繁體。

舉例來說,干妹妹/干媽媽,能聽嗎...
人家一個好好的乾淨,從干淨轉成幹凈,幹凈的校園是三小?

其他記得還有一些,像是后,忘記在哪裡看到的用法,讓我很混亂的所以那個后字在那裡到底是指后還是後。
-2
分享 2022-06-16

41 个评论

看見洗殘體字的我就想笑,就這一個標準就能篩出漢文化水平。就別說漢文化了,就說脫支也不可能給殘體字洗地。作為好歹是本土人,簡化水平被日本完爆,你拿什麼率洗都不好使。日本的肉字邊如脂等跟肉有關字的部首,和月亮的月不分(前者裡面是左開右合的兩點,月則是兩橫)就已經鬧出了諸如覺得腥和胱是又有月亮又有星星又有光這種笑話了。匪佔區毫不意外必須贏麻,笑話必須鬧的更大。順帶一提骯髒被從骨旁改成肉旁,這下知道貴匪把骷髏和諧成肉(而且部分和諧完了反而更噁心)的源頭在哪了吧。
殘體字最尬的幾個,第一必須是兰字,山東老幹部一拍腦袋發明的代表作,感興趣的可以搜一下這個字是怎麼誕生的。
第二也是暴露山東老幹部水平系列,硬要把瀋改成沈默的沈,硬要把寧改成宁(看佇立就懂了)暫時只想到這兩個。不知道這麼改到底什麼原因,反正在我看來就是:就這,本身就像半個文盲一樣還要操心識字率?
第三草書楷化,你要麽就草書直接拿來用,寫出來像日文漢字加平假名那種觀感,很美。結果你來個楷化,瞬間奇醜無比,滿滿的明清館閣體太監氣息。
然後是前面提到的干乾幹不分、后後不分、丑醜不分、征徵不分。規笵的竹頭笵(範倒確實是訛字)直接沒了和草頭范強行合併,那麼范仲淹可以肯定是姓的草頭范,現在的就不知道姓的哪個了。還有幾個比這些更容易出笑話的一時想不起來。
相比之下什麼不知道怎麼簡化就打個叉啊,要不就換成又啊這種彰顯無能的操作竟然都排不到前面了。
最後竟然漢、龍、華(龍字尤為典中典:尨,多毛的狗。龙?少毛的狗?龙的傳人,666)這種引起中國主義高潮的字也能改的稀爛,且都是山東老幹部一拍腦袋的傑作。
整體瓦房店化的標誌性事件,具有語言文字也無法倖免的歷史意義。對於這種東西,諸位可能覺得甘之如飴,並油然而生一種莫名的優越感。但我可用不下去就是了。
正如接受了秦朝是祖宗就等於接受了那套商鞅奴役術專制,正如姨學也分析過的把朱元璋治下的菜人作為發明中華民族的模板云云。認同殘體字必然也就意味著認同這種瓦房店化,即使自己不承認,瓦房店化的影響也必將潛移默化的表現出來。在這一點上,精漢,追溯從鍾繇到二王再到虞褚歐顏柳的脈絡還是非常有意義的。

要发言请先登录注册

要发言请先登录注册