中國人不覺得簡體字很尷尬嗎

可能是因為最近看到很多簡體字直轉繁體的怪東西,那個干字啊一直轉成幹非常突兀...
因為用對岸的翻譯工資比較便宜,所以台灣最近很多雖然是繁體一看就知道是簡體直接轉繁體。

舉例來說,干妹妹/干媽媽,能聽嗎...
人家一個好好的乾淨,從干淨轉成幹凈,幹凈的校園是三小?

其他記得還有一些,像是后,忘記在哪裡看到的用法,讓我很混亂的所以那個后字在那裡到底是指后還是後。
-2
分享 2022-06-16

41 个评论

>>最後竟然漢、龍、華(龍字尤為典中典:尨,多毛的狗。龙?少毛的狗?龙的傳人,666)這種引起中國主義高潮的字也能改的稀爛,且都是山東老幹部一拍腦袋的傑作。


哈哈哈哈好好笑喔。「尨眉皓髮」的意思頭髮盡白,那麼「龙眉皓髮」(誤)就更不妙啦。

而今就姑從人間歪例吧,愛用什麼字就用什麼字。反正古人都說了「好把舊書多讀到」嘛,也許簡體字終究也就是華夏歷史上曇花一現的一個偶然事件。

然後是前面提到的干乾幹不分、后後不分、丑醜不分、征徵不分。規笵的竹頭笵(範倒確實是訛字)直接沒了和草頭范強行合併,那麼范仲淹可以肯定是姓的草頭范,現在的就不知道姓的哪個了。還有幾個比這些更容易出笑話的一時想不起來。


我覺得簡體字裡面唯一值得肯定的就是「無——无」這個字的簡化。

先秦古文裡面表示「沒有」的意思,比較正統的用法可能是「亡」(讀ㄨˊ),而這個字與死亡的「亡」是同一字,不太吉利。

而如今通行的「無」很可能是殷商食人畜生的造字,上面是舞女的頭飾、帶牛毛長袖的舞衣,下面是火盆,而舞女卻不見其踪影。

大陸的「无」字取自《易經》,有可能是類似於「夫」的西域字,也就是原本祗表音,相當於日本的假名。用「无」來表示沒有,既避免了「亡」字與死亡的不祥聯繫,又摒棄了殷商吃人字的野蠻罪惡,可以說是漢語言真確地前進了一小步。

因此,台灣有見到「巨无霸」時,我小覺得它還是蠻開胃的,聯想到《易經》裡常說的巴西窯烤(「亨」、「烹」、「享」等)。而「巨無霸」就比較恐怖了,我覺得送回大陸給張獻忠品嚐就好啦。

要发言请先登录注册

要发言请先登录注册