已删除
29 个评论
>>可以艾特管理员给您解决。我之前也是会下沉,后来管理员给解决了。
“启示录”最初是用希腊文写成的。
吕振中译本,是把希伯来文和希腊文的原文译成的中文圣经译本。 译文采用直译的方式,尽量表达原文每字之意义,并保持原文之结构。
吕振中,原版翻译:
15:2我看见有一个海,仿佛是个有火搀杂着的玻璃海,又看见那些得胜而脱离了兽和兽像同兽名之数目的人、都在玻璃海边站着,执有上帝的弦琴。
其它各个版本,中英译版:
15:2我又看见好象有个搀杂着火的玻璃海;那些战胜了兽和兽像及它名号数字的人,站在玻璃海上,拿著天主的琴。
目前我也不知道那个是希腊原始版。
1949年4月底,得到英国圣经公会的赞助,父母到香港,继续翻译圣经,开始修定“新约修稿”。《吕译新约初稿》是根据英国牛津大学苏德尔(Alexander Souter)编的希腊文新约翻译的。
“新约修稿”则是以符腾堡、司徒嘉德(Stuttgart,Wiirttemberg)圣经会印行的聂斯黎(D. Eberhard Nestle)的编本第十七版为根据的。由1949年冬初到 1951年底,历时两年半完成。1952年10月,《新约新译初稿》由香港圣经公会出版。
《得胜而脱离了兽和兽像同兽名之数目的人》
还有一个LCC:(Library of Christian Classes)
也这么翻译。
不知道哪个是对的?