中国实现民主化之后应该如何采用那种中文拼音方案?
中国民主化之后应该用哪种中文拼音方案?是中国民主化之后废除汉语拼音恢复威妥玛拼音和邮政式拼音还是中国民主化之后汉语拼音和威妥玛拼音、邮政式拼音并用?
个人感觉威妥玛拼音和邮政式拼音比较适合外国人(尤其是欧美国家)学习中文,尤其是在中国南方地区,这个优势就更加明显。
另外,威妥玛拼音和邮政式拼音给人感觉和英文结合度较好,不会给人感觉有像汉语拼音加英文那样给人感觉特别别扭。比较适合中国民主化之后的中文拼音方案。
个人感觉汉语拼音比较适合扫盲、速学汉字,不适合用英文表达中国人姓名、中国地名,个人感觉像学习汉字的场合比较适合用汉语拼音。但是大陆被中共统治了70年,大陆人都习惯使用汉语拼音,所以中国民主化之后在大陆保留汉语拼音,与威妥玛拼音、邮政式拼音混用也未尝不可。
中国民主化之后应该采用那种中文拼音方案?请葱油们帮我答疑解惑。
个人感觉威妥玛拼音和邮政式拼音比较适合外国人(尤其是欧美国家)学习中文,尤其是在中国南方地区,这个优势就更加明显。
另外,威妥玛拼音和邮政式拼音给人感觉和英文结合度较好,不会给人感觉有像汉语拼音加英文那样给人感觉特别别扭。比较适合中国民主化之后的中文拼音方案。
个人感觉汉语拼音比较适合扫盲、速学汉字,不适合用英文表达中国人姓名、中国地名,个人感觉像学习汉字的场合比较适合用汉语拼音。但是大陆被中共统治了70年,大陆人都习惯使用汉语拼音,所以中国民主化之后在大陆保留汉语拼音,与威妥玛拼音、邮政式拼音混用也未尝不可。
中国民主化之后应该采用那种中文拼音方案?请葱油们帮我答疑解惑。
連臺灣部分地名都已經開始採用漢語拼音了應該是回不去了?
不過希望一些本來有知名外文名的(Canton、Amoy、Swatow等)能恢復就是了
不過希望一些本來有知名外文名的(Canton、Amoy、Swatow等)能恢復就是了
汉语拼音超过半数的音节发音标记和英语一致,威妥玛拼音除了个别韵母之外(Ts Hs)其他和英语书写系统不是很一致。建议以汉语拼音为基础,融入威妥玛拼音的部分标记系统。
民主化后我选择不说普通话 如果还是普通话就不回国了
只能说这问题不高明
既然民主化了,那当然是靠投票表决咯
既然民主化了,那当然是靠投票表决咯
漢語拼音作為拼音系統似乎還不錯,起碼用了幾十年似乎沒啥意見?如果語言學家們沒意見,我覺得可以沿用作北京方言為基礎的mandarin的拼音系統。
但是,正如其他蔥油所說,歷史外文地名應予恢復,比如廣州Canton,佛山Fatshan,廈門Amoy,汕頭Swatow,重慶Chungking,天津Tientsin……
人名登記的英文轉寫也要允許非北京方言者選用非漢語拼音方案,比如林姓粵語應為Lam,閩語應為Lim。
但是,正如其他蔥油所說,歷史外文地名應予恢復,比如廣州Canton,佛山Fatshan,廈門Amoy,汕頭Swatow,重慶Chungking,天津Tientsin……
人名登記的英文轉寫也要允許非北京方言者選用非漢語拼音方案,比如林姓粵語應為Lam,閩語應為Lim。
建议学习中文保留汉语拼音,稍加修改,使标注更规范。用外文标注时可以用修改版的汉语拼音,使其更符合拉丁语的发音。
我感觉还是保留目前的汉语拼音就行,毕竟最贴合普通话发音。而专有名词像人名地名等等,则用威妥玛拼写,或者开发出一套全新的拼写系统。总之,目前的汉语拼音应该定位为类似音标的东西,只用来标注发音以及便于外国人学习汉语,而不应该用做翻译或者人名地名的拼写。
楼主或管理员能否移到【情景假设】分区。毕竟现在中国尚未民主化
拼音主要是针对中国人扫盲用的,如多数答案提到过,有q x zh c z这类音外国人发不准,不适合用作中国人名地名等专有名词的音译。当年土共废传统英文名与正体字是为了显示自己创建了一个新帝国,民主后的中国要以实用性为主,如果完全废除汉语拼音那字典输入法又得改一次,民众需要花时间适应,没必要为显示政治正确折腾民众!! 毕竟民主就是要以民为本嘛,非则你就跟土共一样了,所以汉语注音的注音功能可以沿用。
但是,制定一套新的音译系统是必须的。毕竟音译本来就是给外国人看的,必须要达到他们能大致读出相应的中文发音的效果,不然你音译还有什么意思?我的提案是在汉语拼音的基础上进行修改,(毕竟汉语拼音也是修改版的威妥玛拼音)参照威妥玛拼音和通用拼音的优点,把c改为ts z改为ds q改为ch zh改为jh x改为hs
另外常见姓氏在海外华人和台湾已经形成约定俗成,有时与“新式拼音”不同,如张李的习惯写法分别为Chang Lee,而按照新式拼音则是jhang li这是就要以习惯为准,統一制定一套常见姓氏音译表。
张Chang 李Lee 赵Chao 周Chou 钱 Tsien 丁 Ting 郑 Cheng 蒋 Chiang 高 Kao 顾Koo(列表不全待补充 次列表针对的是国语音译)同时鼓励粤语使用者用粤语拼音拼写护照英文名。
地名英文名,有名的如canton amoy Peking soochow Tsingtao chungking Swatow 應該恢復(就是中央不恢復地方市民也會要求恢復),福廣一帶的方言音譯也應恢復,廣東粵語區地名一律採用粵語拼音,其餘則用「新式拼音」
新式拼音不一定完全符合規律,如「額」是e,但何, 柯分別寫成 ho,ko。 這樣一來是尊重傳統,二來是方便老外讀。如果完全按規律何寫成he老外念出來救是英文的他。
以下是我的方案,仅标注了新式拼音与汉语拼音不同的音节(以具体的音节为准,而不是按照单独原音辅音来制定)可能会有点繁琐,请有兴趣的葱油耐心看完
a - ah(只有单独出现时才加h,其他时候不变如拉仍为la)
bi -bee
C 统一改为 ts
Chi - Chih (与起的拼法chi区分)
送气辅音后的Ong 统一改为 ung 如tsung Chiung 等 Hong 也改为hung 但浊音不改(尊重习惯,浊音不改是为了尊重汉语拼音的习惯)
Ci-tsz
Cuo-tso
Er皆改為erh
Gun-guen
He-ho
鱼统一改为yu,( 参照现在中共护照的做法 如吕就是Lyu )但在j和hs 后面直接写成u, 因为其他地方如“川Chuan”必须要和“全chyuan”区分,而”捐Juan“ 不用和”专jhuan“ 区分,与汉语拼音鱼去两点原理相同
ie 统一改为 ieh ye_yeh 但jie 不变(还是习惯)
Ue 统一改为 ueh (加h皆是为了方便老外读)
Long-loong
Luo -lo
Pi-pih
Q統一改為 ch
Qian-chien
Ran-yhan
Rang-yhang
Rao-yhao
Re-yhe
Ren-yen
Reng-yeng
Ri-yhi
rong-yung
Rou-yhou
Ruan-ran
Rui-ray
Run-yhun
Shi-shih
Si-sze
Song-soong
X統一改為hs
Xian-hsien
You-yow
Z統一改為ds
zi-dsz
zh統一改為jh
你可能会觉得我的方案很麻烦,但记住它不承担注音功能,仅仅用于音译,而“音译必须要也只需要贴近中文发音并且一对一”!!的确对普通人来说记这个方案有点难,但需要经常音译汉语专有名词的人自然会记住。不熟的人办护不会查字典吗?网上动动手指就能搜出来的啊。
Ex. 張建榮 Chang Jian-yung 李清蕾 Lee Ching-lei 錢智龍 Tsien Jhi-loong 蔡康祥 Tsai Kang-hsiang
戴群賢 Dai Chyun-hsien 何子棋 Ho Dsz-chi 宋赤明 Soong Chih-Ming
另外地名恢复是很复杂的话题,有名的应恢复,但chengdu 和 ningbo 就不用恢复成Chengtu 和ningpo 因为差别不大,汉语拼音与新式拼音写法相同,比邮政拼音还更好。同理Jiangsu Fujian Hubei Gansu 等省名也不变。但zhejiang必须恢复成Chekiang,因为新式拼音与汉语拼音不一样,如果采用新式拼音相当于浙江改名了三次不太好,还不如恢复邮政拼音,同理适用于陕西,山西等。直白点说,就是汉语拼音与新式拼音相同的情况就不变,不相同就恢复邮政拼音。当然也要具体问题具体分析
总之,1常见姓氏规范为习惯拼法 2部分地名恢复邮政拼音 3粤语区与粤语使用者用粤语拼音 4 其余皆用新式拼音
但是,制定一套新的音译系统是必须的。毕竟音译本来就是给外国人看的,必须要达到他们能大致读出相应的中文发音的效果,不然你音译还有什么意思?我的提案是在汉语拼音的基础上进行修改,(毕竟汉语拼音也是修改版的威妥玛拼音)参照威妥玛拼音和通用拼音的优点,把c改为ts z改为ds q改为ch zh改为jh x改为hs
另外常见姓氏在海外华人和台湾已经形成约定俗成,有时与“新式拼音”不同,如张李的习惯写法分别为Chang Lee,而按照新式拼音则是jhang li这是就要以习惯为准,統一制定一套常见姓氏音译表。
张Chang 李Lee 赵Chao 周Chou 钱 Tsien 丁 Ting 郑 Cheng 蒋 Chiang 高 Kao 顾Koo(列表不全待补充 次列表针对的是国语音译)同时鼓励粤语使用者用粤语拼音拼写护照英文名。
地名英文名,有名的如canton amoy Peking soochow Tsingtao chungking Swatow 應該恢復(就是中央不恢復地方市民也會要求恢復),福廣一帶的方言音譯也應恢復,廣東粵語區地名一律採用粵語拼音,其餘則用「新式拼音」
新式拼音不一定完全符合規律,如「額」是e,但何, 柯分別寫成 ho,ko。 這樣一來是尊重傳統,二來是方便老外讀。如果完全按規律何寫成he老外念出來救是英文的他。
以下是我的方案,仅标注了新式拼音与汉语拼音不同的音节(以具体的音节为准,而不是按照单独原音辅音来制定)可能会有点繁琐,请有兴趣的葱油耐心看完
a - ah(只有单独出现时才加h,其他时候不变如拉仍为la)
bi -bee
C 统一改为 ts
Chi - Chih (与起的拼法chi区分)
送气辅音后的Ong 统一改为 ung 如tsung Chiung 等 Hong 也改为hung 但浊音不改(尊重习惯,浊音不改是为了尊重汉语拼音的习惯)
Ci-tsz
Cuo-tso
Er皆改為erh
Gun-guen
He-ho
鱼统一改为yu,( 参照现在中共护照的做法 如吕就是Lyu )但在j和hs 后面直接写成u, 因为其他地方如“川Chuan”必须要和“全chyuan”区分,而”捐Juan“ 不用和”专jhuan“ 区分,与汉语拼音鱼去两点原理相同
ie 统一改为 ieh ye_yeh 但jie 不变(还是习惯)
Ue 统一改为 ueh (加h皆是为了方便老外读)
Long-loong
Luo -lo
Pi-pih
Q統一改為 ch
Qian-chien
Ran-yhan
Rang-yhang
Rao-yhao
Re-yhe
Ren-yen
Reng-yeng
Ri-yhi
rong-yung
Rou-yhou
Ruan-ran
Rui-ray
Run-yhun
Shi-shih
Si-sze
Song-soong
X統一改為hs
Xian-hsien
You-yow
Z統一改為ds
zi-dsz
zh統一改為jh
你可能会觉得我的方案很麻烦,但记住它不承担注音功能,仅仅用于音译,而“音译必须要也只需要贴近中文发音并且一对一”!!的确对普通人来说记这个方案有点难,但需要经常音译汉语专有名词的人自然会记住。不熟的人办护不会查字典吗?网上动动手指就能搜出来的啊。
Ex. 張建榮 Chang Jian-yung 李清蕾 Lee Ching-lei 錢智龍 Tsien Jhi-loong 蔡康祥 Tsai Kang-hsiang
戴群賢 Dai Chyun-hsien 何子棋 Ho Dsz-chi 宋赤明 Soong Chih-Ming
另外地名恢复是很复杂的话题,有名的应恢复,但chengdu 和 ningbo 就不用恢复成Chengtu 和ningpo 因为差别不大,汉语拼音与新式拼音写法相同,比邮政拼音还更好。同理Jiangsu Fujian Hubei Gansu 等省名也不变。但zhejiang必须恢复成Chekiang,因为新式拼音与汉语拼音不一样,如果采用新式拼音相当于浙江改名了三次不太好,还不如恢复邮政拼音,同理适用于陕西,山西等。直白点说,就是汉语拼音与新式拼音相同的情况就不变,不相同就恢复邮政拼音。当然也要具体问题具体分析
总之,1常见姓氏规范为习惯拼法 2部分地名恢复邮政拼音 3粤语区与粤语使用者用粤语拼音 4 其余皆用新式拼音
应该交给各联邦自行决定。美国有的地方课堂已经允许教黑人英语了。
当然是终极汉字简化方案了,用西方字母怎么行,要用社会主义的
https://pincong.rocks/article/17042
https://pincong.rocks/article/17042