如何准确生动地翻译翻译"粉红"和"反贼"?

现在国际社会总是把粉红和反贼都当成一样的中国人,以至于有时支持反对中国人跟支持反对粉红划了等号。本人认为,要在语言上对两者进行分割,才能给外国人清楚的认识。那么如何翻译这两个词,才能让外国人意识到中国人分有多种(还包括毛左等),从而减少对中国人的歧视,便是个问题。

补充:准确、简洁、一目了然、留下印象深才有利于传播。

胡半疯的人小骂大帮忙,把"反贼"的英语定了:Antagonist
https://www.pincong.rocks/article/14248
https://i.postimg.cc/WbYCd1vK/Antagonists-in-Disney-Movies.jpg
守法刁民 黑名单 不知曾幾何時,品蔥就有那麼一群人,他們嘴上說著反專制,事實上卻鼓吹專制政權不可戰勝論、中華永無希望論,他們並不希望專制政權倒台,因為專制政權倒台,他們也就失去了嘲笑生活在專制統治下的民眾,來為自己失敗的人生尋找存在優越感的機會,有則改之無則加勉,請勿對號入
小粉红和自由派在观点上本质的区别,就是民众对如何有效监督公权力运行的区别,对应的分别是人类至今为止的两种监督公权力运行的机制。人类至今为止监督公权力的方法只有两种,一种就是上级监督下级、领导监督下属,这是专制社会采用的监督方法,比如用反贪局监督法院,又用政法委监督反贪局,再用纪委监督政法委,然后监察委监督纪委,最后党委监督监察委,这种监督方法不合逻辑有两个原因,一个是永远无法监督最上级,另一个就是层级一旦多了,上级不可能总监督得过来,一旦有一级监督不到位,那么上梁不正下梁歪,这级以下的权力机关也就失去监督。所以专制统治事实上必然最终表现为缺乏监督的说法是合乎逻辑的,事实上也确实如此,只要失去有效监督,出于权力能够左右民众的权利和义务的特性,总有掌权者出于私心滥用权力、以权谋私,事实上绝大多数的官僚皆是如此,哪怕有极少数自律性比较强的官僚不去侵犯民权,但是一个普遍侵犯民权的体制下,个别清廉正直的官僚并不会起到多大监督作用,反而会受到体制环境的排斥和打压。相对于专制,宪政体制采取的是体制内分权制衡、体制外民主选举的方式监督公权力的运行,因为权力不再集中在某个机关或者个人之上,通过选举有更多民众可以参与到权力机关的竞选范围,公权力滥用也就能更好的得到监督,而事实上也是如此。

所以你碰到中国人我们可以问他:“请问一个国家在体制内没有分权制衡,体制外也没有民主选举的情况下,如此更好的尽可能避免公权力滥用侵犯民众的正当权益?”如果对方大大方方承认没有更好的途径,那就是自由派,如果对方说可以依靠信仰,比如“我相信政府、相信赵家”“领导都是选贤任能上来的,拥有坚定的XX主义信仰,高瞻远瞩,早就脱离了低级趣味,所以不会犯侵犯民权的低级错误”云云,或者顾左右而言他,可以判断属小粉红无疑。
雖遠必譴責_棄蔥 已棄蔥,你們慢慢玩吧。
我知道目前較多老外把小粉紅譯作 Pink Maggot (直譯就是粉蛆)
饿肚的蒸汁银鱼 Per aspera ad astra
小粉红在英语世界最好的翻译是little pinko, 这个用法大多数非土生土长的人是不知道的。

反贼嘛,说法就多了,比如dissident, dissenter, resistance, seditionist, the disaffected等等,另外注意rebel这个词不能随便用,因为这词一般指代武装的叛乱
pinky和dissidents不好吗,小粉红本来就是个网络词汇,不需要去找个现有的词语来解释,至于反贼,不就是异议者?
粉紅有個現成的英文詞就是pinko啊

只不過,,會讓左左壬風評被害(不過這個應該不算缺點)
萨格尔王吃冰棒 响应总书记的号召自讨苦吃、自寻死路、自取灭亡
粉红 Pink slave
毛左 Communazi

二十字二十字二十字二十字二十字二十字
adt 並非「熬到頭」的縮寫
粉紅 Panda hugger https://en.wiktionary.org/wiki/panda_hugger
或 Pinko (https://en.wikipedia.org/wiki/Pinko)

毛左 Maoist

五毛 50-Cent-Party, 50 Cent Trooper (https://en.wikipedia.org/wiki/50_Cent_Party)

反賊 Dissident

習近平 Shithole / Shitler


当前回答字数不足20,是否回复为讨论? No.
pc6650 旧号:https://pincong.rocks/people/pc6619
我觉得能让英语读者一目了然为最好,由已被广泛接受且概念相近的英文词语演变而来最能一目了然。

毛左:Red Guard或Maoist都是已经被广泛接受很久的词汇了。
粉红: Pink Guard。由Red Guard演化而来,稍有常识的英语读者能一目了然。
兔杂、战螂:Chinazi。China和Nazi的结合,稍有常识的英语读者一样能一目了然。

至于反贼就是一般的Dissident啦。
Pro-Chinazi
Pink Maggot
Anti-democracy
---------------
Pro-democracy
Liberal
Dissident

二十二十二十二十二十二十二十二十二十二十
就是民运分子骗洋大人说中国人普遍反感中共,支持西方价值观,结果西方在苏东剧变的时候没有打击中共,所以请不要再做这种事了

美国干烂昭和的前提就是把美国日裔关到亚利桑那的沙漠,消灭中共也是一样的,一点苦不想吃,想躺赢是没门的
tyiuo 天塌下來還有初號機頂著
logic pinker

pinker有刺與左翼的含義。

而粉紅大部分的目的大多是帶節奏,所以讓邏輯粉紅這個詞應該很貼切。
worldelite love you zindagi
我觉得叫rebels就挺好,让人想起星球大战里的反抗军(Rebel Alliance),正好这也很符合我们的处境。

https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/d/dd/Flag_of_the_Rebel_Alliance.svg/1024px-Flag_of_the_Rebel_Alliance.svg.png

中文的「粉红」包含了女性支持者的意思,英文里很难对应且也有性别歧视的嫌疑。统一称作英文里非常常见的Red Guards或者wumaos/50 cent party就可以
Cult followers邪教信徒
cult和pink组合下
pinult followers感觉可以。粉红感觉要翻译出喜欢无脑洗,吹的味道
反贼=Rebel
粉红=CCP Fan
                                                                                                              
之前找資訊的時候看到個twitter有個外國人人問能不能翻譯的,裡面有講到粉紅。

我不瞭解這詞,應該說很多特殊用語我都不太清楚意思,畢竟剛接觸。

稍微google一下發現大概是推崇共產黨的人,但詳細怎麼畫分也不清楚。翻譯想中立些,不想加諸太多個人影響,就簡單理解成:"很粉紅色的人",然後直白的翻成Fans of Red。
天降饭桶王柳羿 观众们的饭碗,就由我来守护吧!
我採用意義翻譯的手法
pros and cons
或者
supporters and againsts
雖然缺乏了漢語言的神韻,但這樣更貼切一些
單从字面意思翻譯成pinks, pinkies老外往往不知所云
哪有这么麻烦,粉红就是brain-washed ccp-supporter (被洗脑的土共支持者),小粉红就是young brain-washed ccp-supporter。反贼就是anti-ccp(反党分子)。
恶俗克星张祥如 反对桂枝,有你有我
chinazi可以,一说出来就能引起老外生理不适。
字数字数字数
Kongepingvin Mit Fædreland, min Kærlighed
粉红 pinkass/pinktard/pinkscum/commietard/Xi's bitches

反贼 fanzei,类比hajduk/fedayi/kachak

字字字字字字字字字字字字字字字
润之的忏悔 反党积极分子
粉红可以考虑Pinggy                                                              
NZRdlClr5 嗆聲完了改回來了
自由派我相信英語裏已經有對應單詞了
小粉紅嘛
粉紅=pink
小粉紅有比粉紅更加可愛的感覺就翻譯成Pinkie好了
小粉红:the chives 
反贼:Americans in spirit 
毛左:maoist

另起一行凑字数
另起一行凑字数
魔幻社会主义 当战舰受到重创失去了战斗能力又因为形势所迫无法带走时,舰队司令部会命令该舰自沉或由其他友舰做击沉处分,防止其落入敌人手中。 而舰c吧的提督们,用这种极其符合其文化特征的方式,干掉了自己原来的聚集地。
本人认为称粉红为 Red Guard (缩写为 RG) 或 New Red Guard (缩写为 NRG) ,又或是食屑海豹提的 Tankie 最合适;
称反贼为 Liberal 比较准确;
毛派自然是 Maoist ,早已被广泛使用。
已隐藏
叼盘侠 parody 环球时报具有广大的国际视野,力求及时、客观、权威、独立地报道新闻。
反贼 antagonist

我们已经决定了该词的准确翻译,每个人都应遵循此规则非常重要
老夫觉得可以是:
pinky vs. middle finger
小指,小粉红,软弱无力随大流;
中指,干你娘亲。
你用pink到時又有一堆SJW跳出來跟海外五毛一搭一唱你是映射chink
然後說你種族歧視blablabla去扯開話題
還是普通形容中共狂熱支持者就算了
品新葱 大葱鸭进化————蔥遊兵!
我觉得有些说不清的事情,一笑了之就行,特别是针对无知的且没有耐心的外国人,如果种族主义在他们心里根深蒂固,没有必要向他们科普什么。
wonderful 🤬不友善用户
Bigot
Maverick
僅僅是聽說部分拿錢辦事的可以一人分飾兩角?

要发言请先登录注册

发起人

当战舰受到重创失去了战斗能力又因为形势所迫无法带走时,舰队司令部会命令该舰自沉或由其他友舰做击沉处分,防止其落入敌人手中。 而舰c吧的提督们,用这种极其符合其文化特征的方式,干掉了自己原来的聚集地。

状态

  • 最新活动: 2020-02-11
  • 浏览: 18515