请问下哪里能看到中文的华尔街日报的那篇《中国是真正的“亚洲病夫”》?

今天在墙内看到厉害国因为这篇文章吊销了华尔街日报三名驻京记者的记者证,想找下原文看看,自己搜了一圈也没找到中文的,只有原版英文的
adt 並非「熬到頭」的縮寫
我也認爲 "China Is the Real Sick Man of Asia"(https://www.wsj.com/articles/china-is-the-real-sick-man-of-asia-11580773677)這個標題違背客觀事實。正確的表述應該是:

China Is the Real Sick Baby of Asia
美国把共匪的大外宣(人民日报、新华社等5家官媒)拉清单了,共匪就拿三个记者撒撒气,惯性操作,大家莫慌
勃列日涅夫 利用小说进行反党,是一大发明
Sick man of Europe/Sick man of Asia是19世纪以来西方媒体常用的一个词,用来形容经济上出现问题的欧亚主要国家,经过翻译传播到中国后,起初是中国的知识分子用于自嘲用的词汇,后来逐渐就跟中国人的虚弱体质联系到一起,变成了一个经典辱华词汇了
其实吧,sick man在英文里不是贬义词。一个国家的经济什么的出了问题,也有这个词,意思就是正常状态不会这样,因为种种原因,你的系统没正常运行,就会用sick man。有卡西欧的可以查查,sick man就是个形容病人的很普通的词。
这个标题的问题是亚洲病夫和东亚病夫联系起来了,共产党一直宣传中国被称为东亚病夫是档领导中国站起来了,如果现在又被认为是东亚病夫,那党的领导就没有任何意义,从病夫到病夫完全是浪费时间,加上对中国人带来的伤害完全不值得。就算毛左都会被激怒,后果很难收拾。
刚去搜了下… 口交部又开始严正抗议,坚决反对了…真实,https://i.imgur.com/9HiXCbI.jpg
哈哈哈,笑死我了,共匪不宣传我都不知道有这篇文章
民主女神 新注册用户
已隐藏
Pielann Pielann
我現在才知道,原來一堆人英文不好,英文的sick man沒有貶抑詞,大概人家美國人都一堆問號吧
已隐藏

要发言请先登录注册