如何翻译各种乳包段子成英语?

庆丰自己吹嘘的二百斤十里山路,游泳一千米好说,他的各种错别字怎么办?最近又多了千灭、混摇等,如何精肾细腻的翻译成其他语言?
他的境界,似乎已超越了单音节象形文字的范畴,要用多音节语言学概念来解释。

格萨尔 ->萨格尔 这叫做置换 metathesis 在拉丁罗曼语演变屡见不鲜,例如
lugubris -> lobrego 
palude -> padule
scintilla -> estancele -> étincelle

混淆 -> 混摇 这属于辅音省略现象 consonantal deletion/elision 在西欧语言演变屡见不鲜,
省略 c 例如 securus  -> seur  -> sure
省略 d 例如 bandiera / banniere / banner
省略 t 例如 nativus -> naïf  -> naïve 
Trumpish ( #DeepDrumpf ) can help you with that.

扛200斤麦子,十里山路不换肩


When I was young, I can carry 220lbs of wheat and WALKED FOR MILES, and I move it like a b----.

中国人均国内生产总值接近八千万美元。


So thats one million eight hundred and seventy thousand million dollars.

我一直亲自指挥、亲自部署······


I'd go with me. I told myself to make the final decision.
hau3 新注册用户
这是没有必要翻译的,正如很多英文meme没法翻译成中文一样。

想这种无聊的问题之前,不如先想想这么做有什么用,至少在我看来没什么屁用。
蹦恰恰嘩啦啦 夜寂桐風緩、校舍舞步旋。
我以為因為語言的各種原因,很多中文的梗是不太適合翻譯的(比如清關易道、掀翻池塘)。當然也有適合讓外國人理解的(比如困難艱困艱難、薩格爾)。

如果要把乳包文化發展到別國,那就要自己選梗。維尼熊(還有其衍生出來的梗)非常適合,從小聽說維尼熊的人很多。滿臉噴糞(包括Mr. Shithole)也可以。發展起來之後呢,定是會有外國人自己造梗,就不怕了。
愛吃蔥油餅的瑤瑤 黑名单 瑤瑤愛吃蔥油餅,蔥......油餅,蔥油......餅........
瑤瑤怎麼感覺,是「混(瑤)」不是「混摇」?

其實不用翻譯的,就說 「it is a joke 」就好了吧,據聞傳譯翻譯笑話的時候,都是這麼干的。
Yshch 观察
已隐藏
其实,反抗者的抑郁之处在于,个人和系统的对抗。这个系统不仅仅是政府,还有亲朋好友。

缓解政治性抑郁,听听这些还可以。

但是,其实作用不大。

你开心了,习猪头也开心。

大家都开心,你忘记了反抗,习主席可没忘记奴役你们。


阁下看来,摧毁狒共还需要努力啊。

要么传福音,要么复仇,点对点干掉政府军。
爱突沼气池的平平 平平爱突沼气池,沼......气池,沼气......池......
我就知道一个winnie the flu,中文的读错字又没办法翻译成英文

要发言请先登录注册

发起人

早知道生出个蛙人,不如阉了我自己

状态

  • 最新活动: 2020-09-23
  • 浏览: 5014