如何翻译各种乳包段子成英语?
庆丰自己吹嘘的二百斤十里山路,游泳一千米好说,他的各种错别字怎么办?最近又多了千灭、混摇等,如何精肾细腻的翻译成其他语言?
他的境界,似乎已超越了单音节象形文字的范畴,要用多音节语言学概念来解释。
格萨尔 ->萨格尔 这叫做置换 metathesis 在拉丁罗曼语演变屡见不鲜,例如
lugubris -> lobrego
palude -> padule
scintilla -> estancele -> étincelle
混淆 -> 混摇 这属于辅音省略现象 consonantal deletion/elision 在西欧语言演变屡见不鲜,
省略 c 例如 securus -> seur -> sure
省略 d 例如 bandiera / banniere / banner
省略 t 例如 nativus -> naïf -> naïve
格萨尔 ->萨格尔 这叫做置换 metathesis 在拉丁罗曼语演变屡见不鲜,例如
lugubris -> lobrego
palude -> padule
scintilla -> estancele -> étincelle
混淆 -> 混摇 这属于辅音省略现象 consonantal deletion/elision 在西欧语言演变屡见不鲜,
省略 c 例如 securus -> seur -> sure
省略 d 例如 bandiera / banniere / banner
省略 t 例如 nativus -> naïf -> naïve
Trumpish ( #DeepDrumpf ) can help you with that.
When I was young, I can carry 220lbs of wheat and WALKED FOR MILES, and I move it like a b----.
So thats one million eight hundred and seventy thousand million dollars.
I'd go with me. I told myself to make the final decision.
扛200斤麦子,十里山路不换肩
When I was young, I can carry 220lbs of wheat and WALKED FOR MILES, and I move it like a b----.
中国人均国内生产总值接近八千万美元。
So thats one million eight hundred and seventy thousand million dollars.
我一直亲自指挥、亲自部署······
I'd go with me. I told myself to make the final decision.
这是没有必要翻译的,正如很多英文meme没法翻译成中文一样。
想这种无聊的问题之前,不如先想想这么做有什么用,至少在我看来没什么屁用。
想这种无聊的问题之前,不如先想想这么做有什么用,至少在我看来没什么屁用。
我以為因為語言的各種原因,很多中文的梗是不太適合翻譯的(比如清關易道、掀翻池塘)。當然也有適合讓外國人理解的(比如困難艱困艱難、薩格爾)。
如果要把乳包文化發展到別國,那就要自己選梗。維尼熊(還有其衍生出來的梗)非常適合,從小聽說維尼熊的人很多。滿臉噴糞(包括Mr. Shithole)也可以。發展起來之後呢,定是會有外國人自己造梗,就不怕了。
如果要把乳包文化發展到別國,那就要自己選梗。維尼熊(還有其衍生出來的梗)非常適合,從小聽說維尼熊的人很多。滿臉噴糞(包括Mr. Shithole)也可以。發展起來之後呢,定是會有外國人自己造梗,就不怕了。
瑤瑤怎麼感覺,是「混(瑤)」不是「混摇」?
其實不用翻譯的,就說 「it is a joke 」就好了吧,據聞傳譯翻譯笑話的時候,都是這麼干的。
其實不用翻譯的,就說 「it is a joke 」就好了吧,據聞傳譯翻譯笑話的時候,都是這麼干的。
已隐藏
其实,反抗者的抑郁之处在于,个人和系统的对抗。这个系统不仅仅是政府,还有亲朋好友。
缓解政治性抑郁,听听这些还可以。
但是,其实作用不大。
你开心了,习猪头也开心。
大家都开心,你忘记了反抗,习主席可没忘记奴役你们。
阁下看来,摧毁狒共还需要努力啊。
要么传福音,要么复仇,点对点干掉政府军。
缓解政治性抑郁,听听这些还可以。
但是,其实作用不大。
你开心了,习猪头也开心。
大家都开心,你忘记了反抗,习主席可没忘记奴役你们。
阁下看来,摧毁狒共还需要努力啊。
要么传福音,要么复仇,点对点干掉政府军。
我就知道一个winnie the flu,中文的读错字又没办法翻译成英文