各位在学外语的时候,是如何减少或者不需要中文的依赖?
我目前最困扰的事情就是,阅读一篇外语文章的时候都会翻译成中文才能知道这篇文章,但是这样的方法,根本是学了假外语,而且也浪费大量的时间靠翻译去精读文章上面
個人覺得,學英語和其他不一樣
因為中國人基本上都接觸過一些中國教育系統下的英語課,那都是教你翻譯成中文思維的,新單詞都要背中文意思。經歷那樣的訓練以後再習慣沒有翻譯的直接英語思維會比較難
所以英語的話,我建議(這也是我英語老師教我的方法)多讀全英讀物
從簡單的開始,循序漸進
不懂的單詞可以加下劃線以後查字典,一頁要是不懂的太多也是超過你水平的徵兆。查字典之前先聯繫上下文多讀幾遍看看能不能猜到感覺到大概意思,查字典時優先查英對英,英語解釋看不懂再查英漢
盡量做到猜得出,等一本書基本上都沒有字典能看了再換更難的。最早可以從童書開始,不要心急一下就去看很艱深的文學著作
其他外語的話,從一開始就放棄翻譯就好啦
還有就是多追劇,多看native的用法。留心劇中的台詞,久而久之就能練出『他大概會這麼說吧』的預感
因為中國人基本上都接觸過一些中國教育系統下的英語課,那都是教你翻譯成中文思維的,新單詞都要背中文意思。經歷那樣的訓練以後再習慣沒有翻譯的直接英語思維會比較難
所以英語的話,我建議(這也是我英語老師教我的方法)多讀全英讀物
從簡單的開始,循序漸進
不懂的單詞可以加下劃線以後查字典,一頁要是不懂的太多也是超過你水平的徵兆。查字典之前先聯繫上下文多讀幾遍看看能不能猜到感覺到大概意思,查字典時優先查英對英,英語解釋看不懂再查英漢
盡量做到猜得出,等一本書基本上都沒有字典能看了再換更難的。最早可以從童書開始,不要心急一下就去看很艱深的文學著作
其他外語的話,從一開始就放棄翻譯就好啦
還有就是多追劇,多看native的用法。留心劇中的台詞,久而久之就能練出『他大概會這麼說吧』的預感
学外语最容易犯的错误就是眼高手低
刚学会走路 就想跨栏
刚学会煮蛋 就想做法国大餐
一页纸一堆生词要查说明你完全hold不住文章的难度,不仅事倍功半而且很打击信心。
沉下心老老实实分级读物看起吧,虽然内容无聊了点但是必经之路。不断发现肉眼可见的进步才能不断激发自驱力。
要明白,学外语本身就是艰苦的过程。只有你到达一定的程度才有权利去读那些你真正感兴趣的内容。
刚学会走路 就想跨栏
刚学会煮蛋 就想做法国大餐
一页纸一堆生词要查说明你完全hold不住文章的难度,不仅事倍功半而且很打击信心。
沉下心老老实实分级读物看起吧,虽然内容无聊了点但是必经之路。不断发现肉眼可见的进步才能不断激发自驱力。
要明白,学外语本身就是艰苦的过程。只有你到达一定的程度才有权利去读那些你真正感兴趣的内容。
人家郭文贵健身教练小学毕业,英语说的贼六,我个人认为要想熟练说英语口语,关键是要胆大,自信,不要在乎语法错误,只要能表达出你想说的意思就行。什么语法的以后慢慢学慢慢纠正。抛弃汉语,要在说话的时候形成英语思维,(不要和人交流时候还想着汉语翻译成英语的延迟)
关键是要胆大自信。胆大自信是学英语的秘籍。
关键是要胆大自信。胆大自信是学英语的秘籍。
多開著字幕刷劇,刷多了你會發現有些劇沒字幕也能聽懂了,聽力一點點就提高了。然後是多和local交朋友,單身狗可以勾搭個本地男女朋友(跨文化真的能彼此啟發),聊天多了口語就提高了。然後是讀英文書,讀多了閱讀就好了(不要像我一樣只讀小說,現在科技類和機械類的單詞我還是都不太會,修車總會一臉茫然)。
再補充一條,最重要的是,你要養成英語思維,用英語理解英語,不要翻譯,不要經過漢語。比如我的notebook裡的單詞都是英語解釋不會的單詞,和人說話不會先想漢語怎麼說。
再補充一條,最重要的是,你要養成英語思維,用英語理解英語,不要翻譯,不要經過漢語。比如我的notebook裡的單詞都是英語解釋不會的單詞,和人說話不會先想漢語怎麼說。
最直接的办法就是找母语的老外尬聊。当然前提是人家愿意跟你聊,不能面对面瞎扯就网上视频。
总之要开口说光打字或者看文章看剧不行,哪怕说错,只要对方能从母语的角度纠正你的语法读音用词错误,你就能逐渐习惯母语思维。
国内最典型的就是日语,只是上日语课的话,看日语文章或者听日语演讲还是肯定会习惯性翻译成中文。
但如果跟日本人瞎扯,只要有个基础日语口语水平,没多久就阿诺开头得死结尾了。
总之要开口说光打字或者看文章看剧不行,哪怕说错,只要对方能从母语的角度纠正你的语法读音用词错误,你就能逐渐习惯母语思维。
国内最典型的就是日语,只是上日语课的话,看日语文章或者听日语演讲还是肯定会习惯性翻译成中文。
但如果跟日本人瞎扯,只要有个基础日语口语水平,没多久就阿诺开头得死结尾了。
剛開始的時候這樣很正常,不要覺得這樣學不地道就不積累基礎知識。
哪怕在日本待了有一陣子了,我也是看自己的狀況才能英語日語直接轉換不通過中文,狀況不好的時候還是要靠中文來對接。
哪怕在日本待了有一陣子了,我也是看自己的狀況才能英語日語直接轉換不通過中文,狀況不好的時候還是要靠中文來對接。
精讀就是你最大的誤區。
任何技能都是從量變到質變的,語言能力也是如此。
任何技能都是從量變到質變的,語言能力也是如此。
少查字典,除非彻底无法猜到一个关键词的意思。
阅读多类读物,文章,书,报纸,杂志,论坛,量是最重要的。
我推荐一下https://www.reddit.com/r/UnresolvedMysteries/
阅读多类读物,文章,书,报纸,杂志,论坛,量是最重要的。
我推荐一下https://www.reddit.com/r/UnresolvedMysteries/
看得多了用得多了自然就不想中文了,没捷径,多听多看吧