人们是否普遍对母语的语法错误容忍度更高?

就我个人而言,我在阅读和写作外语时总会不自觉地疯狂分析句子本身的语法是否正确,比如单复数、阴阳性、词类是否匹配、时态是否正确,并对语法不规范或者错误的现象感觉十分难受,而在阅读中文和说中文时我则更能将注意力完全集中于意思的表达,即使语法有错误也并不特别在意。这是不是由于我们学习外语时学习了过多的语法知识的缘故?
见到鸟博士开始在这种话题下胡诌,我真的忍不了注册新账号来喷了。

英语母语者不犯语法错误?还谣言?建议鸟博士先去阅读一些literacy studies的literature,尤其是学习一下hypervisibility的概念。(hyper)visibility简单来说就是你是否会注意某些内容,譬如所谓英语母语者”很少犯错的“语法。一个常见的例子是白人会注意到黑人犯语法错误,但不会注意到白人自己犯语法错误。同样的,鸟博士或者有些人感觉英语母语者不会犯语法错误,要么是鸟博士根本就没怎么和母语者交流过,要么是实际上根本不对native speaker的grammar pay attention。同时,我观察到一个有趣的现象是英语母语者倒不怎么关注外国人的语法,反而是中国人最他妈关注其他中国人的语法错误。

什么中国人学不会真正的英语。确实,我不否认中国人和现行的教育体制过分注重语法和形式导致了很多人使用这门语言特别不自由,别扭。但还有一个重要的原因就是鸟博士这种观点所体现出根深蒂固的linguicism,歧视所有非母语者/非白人的语言权利。
ccp250 没有共产党,才有新中国!
“语法”是语言学“砖家”们总结出来的,只是为了方便学习。
只要逻辑上没有硬伤,比如“孔乙己大约的确已经死了”,就不用太在意语法。
你对母语里面外国人的语法错误也会很敏感的
这是因为很多“语法错误”对母语者是可容忍的,但你用外语会犯的错就不是
xiaotouming Epsilons overdose Soma..
如果你应用起来就会明白,阅读只是为了获取信息而已,知道意思就行了,别人的语法错不错你没那闲工夫去管。
写作是为了让别人更好地理解你要表达的意思,这个时候你会更在意意思表达是不是清晰,是不是礼貌得体。最后才是检查语法。
因为你的外语水平还不够,还没有达到手中无剑、心中也无剑的境界。
你还不够熟练,因为实际情况是,英语母语者,或者水平接近,不太需要思考语法,但是说出来极少含有语法错误

中国人的一个传的很火的谣言是:外国人平时说话很多语法错误。

中国那种英语教学里的语法规则,离真正被母语者使用的规则,在很多地方都有差异。和中国人学,是无法真正学会英语的。

P.S. 对于回复中有人不懂装懂的,强行说母语者语法错误多的,我只能告诉,我自己是略弱于母语一点,你没有真正学会语法,你的词汇量不够,你根本无法真正听清母语者说的内容细节,所以你无法判断他们他们语言的语法准确性只能随大流来喷了。
矫枉必须过正 主要关注日本政坛
不是,你还在疯狂分析语法错误说明你对语言掌握不够深。
我觉得学语言有点像考驾照,还在考驾照的时候是最注重驾驶习惯和细节的,等你考完了常年熟练驾车以后就很自然了。有时候确实会忽略一些操作细节,但不是不知道而是为了图一时方便。
疯狂分析的话根本没办法说话的,说话就是一个下意识的行为,是没有时间让你思考分析正确错误的。
我同意一位葱友说的,语法只是专家从人们的用语里总结出来的普适性规则,以便于学习罢了。
所以语言最本质还是在于母语者说了什么,而不是语法里规定了什么。对于母语者来说,有几万条已经固定的表达方式和他们脑中的意象形成条件反射。当他们听到相关表达时就能直接和意象对上号了,自然不需要过思考,更不会去思考对方语法是否错误,因为这个思考阶段被跳过了。

要发言请先登录注册