英语简写共产党自己非坚持是CPC而不是CCP是为什么?
CCP明显更顺,共产党非要坚持CPC有什么内在逻辑么
刘仲敬对此已经分析过了,他的看法是CCP是和中国有关的共产党,重点在于共产党,中国只是其中一个支部。而CPC则强调了属于中国的共产党,重点在中国。他的解读就是类似于历代内亚蛮族征服者建立中国政权后中国化,从而让自己逐渐丧失征服特性,变成降虏的一部分。
我也发现了,我估计是外网太多关于CCP的负面报道。 所以他们想用CPC 障眼法
这个方法PR很为常用。例如一个公司口碑不好有负面消息, 那么公司就立刻换名字。
过几年估计还得换 例如PRC CP / CP PRC
这个方法PR很为常用。例如一个公司口碑不好有负面消息, 那么公司就立刻换名字。
过几年估计还得换 例如PRC CP / CP PRC
应该用zggcd,文化自信嘛
做啥子说着说着说着是周三周四只是暂时
做啥子说着说着说着是周三周四只是暂时
之CCP因为之前共党的行为,这个词具有强烈的贬义的connotation,差不多跟纳粹、法西斯、恐怖主义划等号了,所以换个马甲摆脱connotation。
类似武汉封城代表了疫情瞒报、防疫不力、大量死亡,于是现在封城不叫封城,叫静默,防止人们光速联想起武汉。
类似武汉封城代表了疫情瞒报、防疫不力、大量死亡,于是现在封城不叫封城,叫静默,防止人们光速联想起武汉。
避免让西方人联想到CCCP,也就是苏联全称的英文缩写
说实话,只要在西方媒体出现CCP字眼的,基本上都是讲中共的黑历史还有中共的负面的事情,都是些中共不喜欢听的。因此CCP在中共眼里,已经和“共匪”这个词没啥两样了。所以中共想换个名字为自己摆脱罪责,但还是换汤不换药。
CPC, Conservative Party of Canada,加拿大保守党啊,对中共很强硬的。中共改名CPC之后人家骂中共的就顺带把加拿大保守党骂了。
不想让吃饱了没事干的外国人对我们的英文缩写指手画脚,颐使气指充当教师爷
CCP 在国内是不可说的敏感词,在国外 Google 一下一百年黑历史都搜出来了,还怎么大外宣
我也掩耳盗铃,以后说CCP,网警就不会觉得我在说中共了。
日本共产党 JCP
俄罗斯联邦共产党 CPRF
大概是表示紧跟俄爹的步伐吧,不过我觉得最大原因应该还是境外敌对势力总用CCP
俄罗斯联邦共产党 CPRF
大概是表示紧跟俄爹的步伐吧,不过我觉得最大原因应该还是境外敌对势力总用CCP
CCP
Chinese Communist Party
CPC
Communist Party of China
一个的重点在于中国的共产党
一个的重点在于共产党的中国分部
Chinese Communist Party
CPC
Communist Party of China
一个的重点在于中国的共产党
一个的重点在于共产党的中国分部
因为 chinese 这个词在欧美语境下约等于 “汉族人”,其他主要少数民族都有各自的专有称呼。
眼下新疆西藏独立运动这么鲜艳,匪共必然要选择 CHINA 来强调其国家性。
眼下新疆西藏独立运动这么鲜艳,匪共必然要选择 CHINA 来强调其国家性。
媒体揭露共匪丑陋面目的文章都用CCP
紫薯紫薯紫薯紫薯
紫薯紫薯紫薯紫薯
中共在外宣方面可是花了很多钱,肯定请了很多很多舆情和语言专家来措辞每一个字。
我记得之前好像有内宣说,CCP的意思是说共产党就只是中国的了,CPC是说存在于中国的共产党,还有日本共产党,英国共产党之类的(但我觉得很没道理)