英语对比中文在表达意思的精细程度上是否有劣势?
这应该是品葱第一逗的帖子。
你说的中文应该是指白话文而不是指之乎也者的古汉语,对白话文,你看看,除了xafz_fiaf说的内容层面的东西外,你再看看文字层面什么时候才有标点符号的,语言方面什么时候才有普通话的,
你说的中文应该是指白话文而不是指之乎也者的古汉语,对白话文,你看看,除了xafz_fiaf说的内容层面的东西外,你再看看文字层面什么时候才有标点符号的,语言方面什么时候才有普通话的,
您的英文如果没有您的中文好,那应该确实很难用表达出精细的意思。
语言不分优劣,但是一个国家的科技和文明的程度有优劣,对世界的影响力有强弱之分,影响范围有大小之分。
如果中国的科技,文化方方面面都遥遥领先于其它国家,那么其它语系翻译中文遇到了些许困难时,使用那个语系的人也会产生和你一样的疑问。是不是我们的语言不如中文严谨,不如中文表达精细?
--------------------------------------------------------------------------------------------------
精细程度上没有孰优孰劣,两者都可以表达十分细腻的含义,甚至中文表达情感更胜一筹。
只是中文不太适合用来书写科学类文章。句子结构不清晰,专有词汇与一般词汇的界限很难区分。
外来词语和本土词语的融合性非常差。翻译时创造出的新词,如果不加上注释,大家都不懂得是什么意思。
每种语言各有特点,都可以精细,只是有的语言精细起来会更费事而已。
如果中国的科技,文化方方面面都遥遥领先于其它国家,那么其它语系翻译中文遇到了些许困难时,使用那个语系的人也会产生和你一样的疑问。是不是我们的语言不如中文严谨,不如中文表达精细?
--------------------------------------------------------------------------------------------------
精细程度上没有孰优孰劣,两者都可以表达十分细腻的含义,甚至中文表达情感更胜一筹。
只是中文不太适合用来书写科学类文章。句子结构不清晰,专有词汇与一般词汇的界限很难区分。
外来词语和本土词语的融合性非常差。翻译时创造出的新词,如果不加上注释,大家都不懂得是什么意思。
每种语言各有特点,都可以精细,只是有的语言精细起来会更费事而已。
沒有
如果沒辦法用英文表達足夠細膩的語意
是英文能力太爛
就好比每次看小學生的中文演說我都要看好久才知道在說什麼
他中文造詣滿差的
如果沒辦法用英文表達足夠細膩的語意
是英文能力太爛
就好比每次看小學生的中文演說我都要看好久才知道在說什麼
他中文造詣滿差的
支文是非常容易产生歧义的,顺举几例:
杭州市长春药店
重庆人和狼狗配种基地
杭州市长春药店
重庆人和狼狗配种基地
这个真没啥好讨论的 印欧语系普遍具有较为严谨的语法规则 包括格 性 数 时态的变化 而这些在中文里都偏随意或者压根没有 多主语或者多宾语句都很容易出现歧义 而且中文很多俗语和习语的含义及用法都偏模糊 一点也不精确 唯一的好处可能是用来写朦胧诗
你什麼意思?
意思意思
這你就不夠意思了
你這話幾個意思?!
問:以上中文分別表達什麼意思
意思意思
這你就不夠意思了
你這話幾個意思?!
問:以上中文分別表達什麼意思
中文才是更容易产生歧义的语言。
打个比方
7月18日上午,中共外交部发言人赵立坚在其个人微博上发布中共外长王毅应约同匈牙利外交与对外经济部部长西雅尔多·彼得(SzijjártóPéter)通电话的消息。有网民发现,赵立坚的这则微博曾多次修改。
赵立坚第一次在发布这则微博时称,“中国从来不是欧洲对手”。虽然他是在重复西雅尔多的讲话,但这句话被网友解读为:中国的实力无法与欧洲抗衡,赵立坚似乎有自我贬低之意。
不久,赵立坚更正微博,将该句话修改为:“中国从来不是欧洲的对手而是合作伙伴”。
但赵立坚似乎觉得这句话还是不妥,随后他再次修改为,“中国和欧洲从来不是对手而是合作伙伴”。
打个比方
7月18日上午,中共外交部发言人赵立坚在其个人微博上发布中共外长王毅应约同匈牙利外交与对外经济部部长西雅尔多·彼得(SzijjártóPéter)通电话的消息。有网民发现,赵立坚的这则微博曾多次修改。
赵立坚第一次在发布这则微博时称,“中国从来不是欧洲对手”。虽然他是在重复西雅尔多的讲话,但这句话被网友解读为:中国的实力无法与欧洲抗衡,赵立坚似乎有自我贬低之意。
不久,赵立坚更正微博,将该句话修改为:“中国从来不是欧洲的对手而是合作伙伴”。
但赵立坚似乎觉得这句话还是不妥,随后他再次修改为,“中国和欧洲从来不是对手而是合作伙伴”。