任何语言的听和说都比读和写要困难吗

人类历史上,语言是先有语音(听和说),后来才有文字(读和写),按照进化论,貌似人类的语音听说能力应该强于文字的读写能力

但是我们在学习外语时却总是觉得:阅读和写作比较简单,而听力和口语难度更大,这是什么原因呢?
2
分享 2021-05-12

30 个评论

刚好反过来,比如我跟我奶奶学习外语客家话,听说比读写简直10倍不止。
中国的学外语,根本没有语言环境。
YouTube倒是有不少学习的东西,又被共匪封杀了。
因為沒有那個語言環境...
你試試自己去外國住幾個月看看到底會是讀寫好還是聽講好?
>> 刚好反过来,比如我跟我奶奶学习外语客家话,听说比读写简直10倍不止。中国的学外语,根本没有语言...


客家话也有书面语(文字)?

另外,你提到了语言环境,是不是说去了国外,听说就会比读写容易?
听和读属于被动接受,是相对容易的。说和写属于主动输出,是相对难的。
如果写更简单,那世界上应该不会存在文盲、识字班之类的东西了。
理論上聽說會比讀寫容易
但這四個能力都是分開學習、練習
東(北)亞怕生,很多會讀會寫但不會聽說英語的人
東南亞則是聽說好於讀寫的人很多

我所有會的語言(中、英、日、西、台)都是聽說比較好
個人學習過程比較像純母語者,都是大量聽、去當地時練習說,很少讀寫
日語我幾乎不會寫,讀很慢,但簡單的日語70%沒問題,去酒吧還能搭訕閒聊
西語可能得利於英語流利,打字聊天沒問題,但寫得文法完整就有困難

台語只會講,讀寫的話我可能要請阿公的阿公之類的清朝、讀過書的人托夢教我才有得學⋯⋯
基本上,聽跟說會比讀跟寫簡單
會覺得聽跟說比較困難,是因為學習環境跟方式的關係

當初台灣一堆人因為韓劇流行的關係,光是看偶像劇都能學出一口亂七八糟的韓文,效率比你拿工具書開始練快多了

聽跟說靠習慣,讀跟寫靠記憶,習慣靠環境跟努力,不努力的話出國留學還是只會混唐人街的
一般听读容易,说写难吧,其实写也不难,但说真的难,因为缺乏训练到环境和机会,听读写相对好训练
范松忠 黑名单
听说太简单了,读写太难了。

对我来说所有语言都这样,包括中文,如今没有输入法,我字都不太会写。品葱的葱我也想不起来怎么写。不过习畜生三个字还是会写的,嗯。
应该是听说读写,难度递增。
就算是母语,能写出通顺流利的句段就不错了,要想写出优美的文章,这都成作家了。
阅读要吸收大量的不同领域知识,高层次的文章需要阅读者有知识功底。
听说却是日常生活基本技能,(古代)文盲也能用语言交流,实际就是在进行听说。
看學習方式吧
首先每個人都有適合自己的學習方式,都不盡相同
然後如何學語言也會不同
比方説如果你一直靠看電視來學語言,聼的能力就會進步得比較快,如果你通過和外國人聊天來學說的就會比較好
如果是課本教學,那可能會比較均衡
我個人學語言是覺得聼最容易,然後是讀,寫比較難(因爲需要表達自己的意思,而不是單純接收),說比寫難(因爲寫了可以反復審稿不容易犯文法錯誤,說的話就是即時的)
樓主覺得讀寫比較容易而聽説比較難,可能是樓主的學習方式或性格使然
可能樓主學語言的時候比較少練習聽,才會感到聼比較難吧。多看電視、聼廣播,對練習聽力有一定幫助,最好是能找到外國人聊天,聽説一起進步
其實我認識的很多性格偏内向的人都覺得說比較難,很多人是因爲「怕説錯話」而不敢説,才會越來越覺得說難
实际工作当中,收发邮件会比较精准,谈话交流平常生活很简单,涉及专业领域我觉得也是非常难的。
很简单,因为变化。
语言是一种习惯,文字则是将语言进行一定的逻辑改造后形成的图画。经过逻辑改造的东西通常会有一些既定的标准。这个标准可以是中文里的偏旁部首,日语里的假名,英语里的注音。当这些制式化,规律化的知识在你进行过了解之后,你就不难通过这些规律来推导一个语言的用法。
而语言,或者说口语,它会由不一样的人产生不一样的变化。简单例子就是各地的口音。
你要听伦敦腔听习惯了,没准美式你就有些辨别困难,要碰上咖喱味儿口音怕是要顿一顿才能听懂,而日本味儿估计你直接就举手投降了。
不只是口音问题,每个人说话的习惯也不同,每个地区的说话习惯也不同。美国的黑人用英语就夹杂着超级多的俚语,如果你没有十分习惯于黑人的对话方式,那他们的语言习惯对你来说就又是一门外语。
口语是一种日常使用的工具,变化性很强,传播力也很强,很快的一种新式口语风格可能还没等写进字典里,就已经习惯于日常人们的使用之中,所以对于口语的习惯只有去大量于使用这种语言的人进行对话才可以掌握。而文字其实只是一个个抽象的图画,而每个图画都有具体的逻辑和用法。而且,你在阅读文字的时候,其实需要的时间往往会比你听一句话来的时间长,时间一长你就更容易去理解文字中的具体意义。
总结下来就是,口语这种东西会根据人的不一样而产生变化,文字基本不会。阅读文字时需要的时间比口语长,因此阅读文字会更容易理解。
>> 看學習方式吧首先每個人都有適合自己的學習方式,都不盡相同然後如何學語言也會不同比方説如果你一直...


我听长对话或文章时容易走神,读的话因为可以回看,就无所谓
西班牙语,一天之内你就能会读所有单词

听容易
说难
读容易
写难


因为要记住很多变形
input 比output簡單
看到很多人覺得說比讀簡單,是因爲大部分人說只有colloquial程度,求一個表達清楚。要再上升到論述的話一定比讀難
不然做題家考英文怎麽閲讀那麽高分,口説那麽爛

從另一個方面來看,你不可能説出你讀不懂的東西,但是你可能讀得懂説不出來的東西
假如有一篇涉及稍微偏門一點的科學文章(NYT Science那種面向大衆的,不是論文期刊),你是母語或英文夠好的話,細讀一遍應該能讀懂95%,但你要讀一遍之後就解釋給別人聼卻比較困難
因人而异。

有的人特别不适应口音问题,听力差。

有的人特别不想开口交流,说不出来。

有的人理解能力差,阅读不能掌握作者意图。

有的人组织能力差写不出来兼顾语法和语义的文章。

这些人在生活中我都见过。
我在義大利遇過幾個移民,例如孟加拉的
他們義大利文都很溜,可以說說笑笑
可是很多根本就文盲,幾乎不會寫字

而我們正常人幾乎都是從課本學的
當然讀寫會比較好一點
我个人是听和读都容易.说和写困难.
因为墙内可以经常看英语的视频和书.但没什么机会说和写.
因为母语的学习和外语的学习机制不一样,给了你一种有难易不同,或者更准确地说,掌握先后顺序不同的感觉:

母语总是先掌握听说,外语一般是先掌握读写。

母语学习是出于本能的模仿,是单纯的听说练习。
外语学习是一种知识的学习,再生动的教学也必然要先从对基础知识的纸上谈兵开始,所以一般读写更先上手。
>> 客家话也有书面语(文字)?另外,你提到了语言环境,是不是说去了国外,听说就会比读写容易?


去了台湾不会,去了西方国家的唐人街,也不会有用。主要是要该环境,如今到处都可以手机翻译,我想如果不主动想学,是没用的。
>> 因人而异。有的人特别不适应口音问题,听力差。有的人特别不想开口交流,说不出来。有的人理解能力差...

我是你没见过的那类人,实话说:我考试无法通过,但用英语骂死阳劫持、亡矣这帮货都不是问题。就只是口语好,读写一塌糊涂。

我的英文读写能力和习畜的中文能力差不多,经常拼错的。但演讲能力,我自认媲美希特勒,哈哈哈。
>> 我是你没见过的那类人,实话说:我考试无法通过,但用英语骂死阳劫持、亡矣这帮货都不是问题。就只是...


希特勒不是讲德语的吗?
>> 希特勒不是讲德语的吗?


我是说流利程度。

习畜连他的母语都讲不好。
婴儿大概1岁就开始能听懂人话了,到了2岁才开始陆续说一些像样的话,4-5岁会自己读书,上小学学习写字,你说呢?

学外语之所以是这个样子,因为你在学“外语”,而不是学习“语言”。

现在给你扔到非洲一个什么国家,你也是会跟婴儿一样的学习顺序。
我也经常反省这四个的认知.
我感觉这是因人而异, 而且因时而异.

我当前感觉:

(容易)说 - 就聊自己熟悉的话题, 生僻词用从句代替, 再不行手脚表情挤眉弄眼, 态度诚恳.
(一般)听 - 别人语速正常, 无专业生僻词汇, 有耐心
(较难)读 - 非专业类文章都觉得很累
(最难)写 - 不借助词典很容易忘记怎么拼, 还得注意文法语法语气

说和写是主动的, 你想表达什么, 就算说错写错语法错误, 大意上对方是可以通过向下兼容来相对明白的.
听和读是被动的, 对方是王者级别, 直接造成我方无法理解, 导致失败.

大部分朋友都提到了语境真的很重要, 不会写只会说文盲很容易遇到, 可只会读写不会说的没有, 除非是残障人士
>> 我也经常反省这四个的认知.我感觉这是因人而异, 而且因时而异.我当前感觉:(容易)说 - 就聊...


不太赞同,我觉得读很简单,且不说可以查字典,就算禁止查字典,也可以利用很远的上下文去推测,成功率很高。听就不行,脑子里最多只能残留1句上文,更不可能预览下文。
>> 不太赞同,我觉得读很简单,且不说可以查字典,就算禁止查字典,也可以利用很远的上下文去推测,成功...


所以我开始就说因人而异嘛
在欧洲混迹多年,才发现在正常情况下,学习一门外语几乎都是听和说先于读写,我有认识很多外来移民(主要是阿拉伯,拉美国家),大多数人在零基础系统学习一年外语后,就可以流畅地与人交谈,尽管有许多错误,尽管他们没有丰富的词汇量,但基础对话完全足够在外面开开心心地交朋友,找工作,谋生甚至从事咨询业等对对话能力要求很高的职位,读的话无非是词汇问题,只要时间足够,查查字典问题不大,相反,写作是一门语言中最难的部分,别说外语,现在有多少能够用中文流利通畅地写作?(看看国内那些垃圾文章,还有宣传机器的那些极其糟糕宛如泼妇骂街的文笔)。

有趣的是,在很多不愿融入社会的费拉留学生,在国外呆个几年连个完整句子都组不来的比比皆是,不会用外语交流从来就不是什么智力问题,就是态度问题(其学习积极性远不如谋生的难民),还美其名曰善于读写,不善听说(这成为了大多数中国学生对语言学习的第一印象),拉倒吧,凡是说不出话的,读写能力到头来也毫无例外烂的一塌糊涂。

如果题主正在为学习外语而苦恼,我希望你能知道,语言是活生生的东西,它也作用于活生生的人,在语言之前首先是情感的共鸣,拥有情感共鸣的两个人哪怕只是破碎的语言也能产生友谊与思想连结。缺乏人类感情的费拉,在高级的语言能力也拯救不了他们。不要害怕交流,哪怕只会几句简单对话,也要大胆地说出来,我的外语很差劲,但是当我和来自不同国家的挚友们用这支离破碎的语言聊天时,那种诚挚的情感与默契是我用母语和中国人交谈时从未体验过的。
>> 刚好反过来,比如我跟我奶奶学习外语客家话,听说比读写简直10倍不止。中国的学外语,根本没有语言...


客家话是方言,不是语言

要发言请先登录注册

要发言请先登录注册