美国会报告:别再称习近平“国家主席”

【北京时间2019年11月16日讯】近日香港局势升温之际,美中经济与安全审查委员会(USCC)向美国国会提交年度报告,聚焦香港问题,并建议美国不要再称呼习近平为“国家主席”,因为习不是民选的,这个头衔名不正言不顺。

USCC于当地时间11月14日提交一份年度报告给美国国会,聚焦香港反送中的一系列议题,并对美国对中政策走向提出建议。

美国国会2000年授权设立USCC,负责监督、调查美中安全及贸易问题,并每年发布年度报告,这份报告是美国政府、国会决定美中政策的一个重要指标。路透社称,USCC目前对美国当局决策的影响越来越大。

USCC今年的报告呼吁着重关注在香港民主抗议中不断升级的暴力行动,指出如果中共派出军队或武警干预香港局势,美国就要撤销香港的特殊经济地位。

近日,香港警方暴力升级,对多所大学发起进攻,其中香港中文大学爆发激烈对峙,受伤学生多达60人以上,一人情况危殆,还有多名学生被捕。事件震惊世界,遭到英、美、欧盟等各国政府强烈谴责。

USCC的报告公布后,港府立即做出专门回应,称港府会严格按《基本法》落实“一国两制”;当前警方行动,是为了尽快让社会恢复秩序;港府会邀请社会领袖、专家、学者,深入、独立地检视香港的社会矛盾,等等。港府如此紧张,足见USCC的影响力之大。

中共当局显然对USCC的报告极为不满,中共外交部发言人耿爽说,“没有兴趣对报告内容作出评论”。

USCC的报告中还提到,包括美国及其他国家称呼习近平为“中国国家主席”(President of the People’s Republic of China)是名不正言不顺的,因为习近平不是民选的。中共不是民主政体,它的公民没有投票、集会和言论自由的权力。

报告指出,“国家主席”的头衔有为习及中共的独裁统治脸上贴金,增加其合法性的作用,应该正名为“中国共产党总书记”(General Secretary of the Communist Party of China)。

华尔街日报称,USCC并非第一个提出这个问题的团体或个人,美国国务卿蓬佩奥(Mike Pompeo)10月30日在著名智库哈德森学院(Hudson Institute)就称呼习近平为“习总书记”。

来自威斯康辛州的联邦众议员伽拉格(Mike Gallagher)在2019年春天发表在外交期刊“美国利益”(The American Interest)上的评论文章中也称习为“习总书记”。


14日,正在巴西参加金砖国家会议的习近平对香港局势首次严厉表态,支持香港警方“止暴制乱”。外界认为,习近平的表态措辞异常严厉,香港目前已经接近“战争状态”,中共军队打着“港警执法”的旗号实行戒严甚至屠杀的危局,似乎正在一步步逼近。

“香港已经成了一个标志,它显示出习近平变得多么的好斗、多么一根筋、多么以党为中心。”USCC副主席克利夫兰(Robin Cleveland)表示。

除了USCC关注中共与港府对抗争运动的打压,美国联邦参议院也做出了一个大动作,参议院多数党领袖麦康奈尔于美东时间11月14日中午,将《香港人权与民主法案》提交参议院审议。

法案主要提案人卢比奥(Marco Rubio),联同参院外委会主席吉姆‧里施(Jim Risch)启动“热线”机制,法案提出6小时内若没有人反对,参议院领袖即可宣布法案以“一致同意”通过。预计下周一将公布结果。

近日,美国国会及行政当局中国委员会,简称CECC,也对香港近期局势表态。据悉,CECC在美国对华事务上发挥着非常重要的作用,他们的声明比一般参议员的要更正式。

CECC在推特发声明说:香港局势升温,警察对大学的蓄意进攻,带出一个不安的问题,当局的策略是否要制造更多混乱和刺激更多抗议。同样令人不安的,是北京宣布在香港重推23条立法,即《国家安全法》的计划,要实施对香港政治、司法、教育的更多控制,这将势必箝制更多自由言论和公民权利。

声明还提到,当局使用过度武力、打击区议会选举候选人和威胁取消11月24日的选举。最后,声明警告,北京该清楚进一步破坏香港自治的可能后果:更大政治动荡、削减进入全球金融系统的机会和美国以及国际的新制裁。

在美国行动的同时,英国亚太事务副国务大臣惠勒也表示,政府将就香港局势提出人权法案,制裁在香港严重侵犯人权的官员。

(记者罗婷婷报导/责任编辑:戴明)
18
分享 2019-11-17

36 个评论

Emperor Xi 
甴总书记!
國黨分明是民主國家的基本
没有兴趣评论x
不敢评论✓
Emperor确信。
也别叫习皇,emperor xi, 平白多出高大上正统的感觉。
The communist dictator of China.

Dictator Xi Jinping.

The Emperor of Red Communist China.
雜種
Heil Хitler!
hhh不要為難一隻維尼熊
妙极
刁主席!
其实用「国家主席」来翻译president of PRC 是不确切的。因为老外是把习近平和他们的语境里的「总统」对应上的。而对待毛泽东「主席」,他们使用的是Chairman Mao. 所以,用Chairman Xi 来称呼,以让美国人回想起和Chairman Mao打交道的不愉快经历,才是正确做法。
已隐藏
General Secretary Xi
不應該翻譯成國家主席,美國是說不要再稱他president,其實對應的是各民主國家的president,總統。當初把國家主席翻譯成president其實不是完全對應的,不代表president翻譯回來要寫國家主席。基本上要搞懂這個新聞,會點基本英文是必要的
直接叫"Supreme Leader Xi"應該是西方人最容易明白的
所以改叫甚麼??     來自東方的獨裁者    習?
我記得剛修憲那會兒,時代雜誌封面就是習帝穿龍袍登基。
这个称呼把姓刁的都侮辱了,不好。
合法性在世界上丧失殆尽,光环被逐渐剥离,后面就成了皇帝的新装。
By the Grace of Marx, Lenin and Mao, Defender of communist faith
Supreme Tyrant
奥古斯都 习
Pupil Doctor of Philosophy XI
Baozi Xi
应该叫Sager-king Xi,习(萨)格尔王,叫Emperor的话有点不贴切,因为Emperor的继任者应该是其本人的子女(特殊情况下可用近亲子女代替)才行,而包子的继任者还没有确定,有帝而无制,只能姑且称王了
Dictator Xi?这样更好一些吗 XD
上初中刚开始学习英文时候就一直有这个疑惑, 直到大学之后才慢慢理解. 为什么西方世界一直用这种根本不准确的用词. Chairman, General Secretary都是准确用词, 用president 不过是给西方普通人带上滤镜, 这样政客,大资本和中共种种台前台后交流合作也不会显得刺眼.
甴近平
早就應該這樣了,既然一切姓黨,外國就成全它,一切都冠名共產黨。

共產黨書記習近平
共產黨教育部
共產黨大學
共產黨醫院
共產黨解放軍
共產黨法院
共產黨警察
共產黨人民代表大會
宣傳部門也知道自己臭名昭著
Chianzi Communist ruler Xi
强烈反对!坚决抗议!
朕是全过程民主选出来的!
你们不要吃饱了没事干总想搞这种事情!
别以为我不知道你们是谁!
举头三尺有神明!这都要应验的!
那是2016年12月的时代杂志,不是修仙以后。
还是三哥更有辱包天赋,不仅体现在面具上,还有 Jinping 十一世(XI)!

要发言请先登录注册

要发言请先登录注册