汉语在表达上有缺陷
这个不是我刻意逆向民族主义得到的结论,是在生活中切实感受到的。因为经常感觉和人讨论问题的时候,由于对于一个词语的理解各不相同,而导致彼此双方根本无法展开有效讨论。汉语的多义性,含糊性是罪魁祸首。
那么我的问题是:你在生活中是否有感受到汉语的这种缺陷?你是否发现有其他语言可以弥补这个缺陷,更加有效的进行交流?
那么我的问题是:你在生活中是否有感受到汉语的这种缺陷?你是否发现有其他语言可以弥补这个缺陷,更加有效的进行交流?
193 个评论
有,
我随便举个例子:
"曾经勇夺世界杯的巴西与中国进行了一场友谊赛。"
当然狗都知道拿过世界杯冠军的是巴西,而非中国。
但就这句中文结构上,看不出来到底是巴西夺冠,还是巴西和中国都夺过冠。
日语也是,随便举个例子
"飢えている犬と猫が近づいてきた。"
靠近我的到底是饿着肚子的狗子,还是饿着肚子的狗子和猫子,无法判断。
一般情况下“飢えている”修饰的随后紧跟着的名词“犬”。
但自己做过一个翻译,其中有句话比如“GT300クラス3冠を誇る谷口信輝選手と片岡龍也選手”,
我本能地认为拿到GT300级别3次冠军的是谷口信輝,
但后来发现片岡龍也也拿过GT300级别的3次冠军。
总结起来中文、日语这类语言中的一些句子你需要知道一些社会常识,
或者搜索相关信息过后才知道“说话人”真正想表达的意思。中间可能就存在信息的失真。
回到一开始,明明说话人想说前世界杯冠军巴西和中国来了场比赛,
结果从不看足球的人以为是前世界杯冠军的巴西和前世界杯冠军的中国来了个场比赛。
这是我认为的中文的缺陷之一..
英语的语言结构遇到这种情况会不会好一点?
我随便举个例子:
"曾经勇夺世界杯的巴西与中国进行了一场友谊赛。"
当然狗都知道拿过世界杯冠军的是巴西,而非中国。
但就这句中文结构上,看不出来到底是巴西夺冠,还是巴西和中国都夺过冠。
日语也是,随便举个例子
"飢えている犬と猫が近づいてきた。"
靠近我的到底是饿着肚子的狗子,还是饿着肚子的狗子和猫子,无法判断。
一般情况下“飢えている”修饰的随后紧跟着的名词“犬”。
但自己做过一个翻译,其中有句话比如“GT300クラス3冠を誇る谷口信輝選手と片岡龍也選手”,
我本能地认为拿到GT300级别3次冠军的是谷口信輝,
但后来发现片岡龍也也拿过GT300级别的3次冠军。
总结起来中文、日语这类语言中的一些句子你需要知道一些社会常识,
或者搜索相关信息过后才知道“说话人”真正想表达的意思。中间可能就存在信息的失真。
回到一开始,明明说话人想说前世界杯冠军巴西和中国来了场比赛,
结果从不看足球的人以为是前世界杯冠军的巴西和前世界杯冠军的中国来了个场比赛。
这是我认为的中文的缺陷之一..
英语的语言结构遇到这种情况会不会好一点?