【光復漢字】窩小人家對「只」、「隻」、「祗」三個漢字的一點查證和看法

鄙人發覺這個問題在網路上討論尚不多,因此想發一篇短文談談以下的一家之言。歡迎各位志士提供更多考據和批評。

【只】

鄙人查了一下小篆,「只」的本字其實是一個向下吐氣的口,本來是一個語氣詞和罕用字,表示嘆氣時發出的聲音。比如說《詩經》中的「母也天只,不諒人只」(母親您真不理解我,想想天道和人情呀),就用於表達一個熱戀中的少女,由於母親不贊同她嫁給一個美少男船夫,而發出的感慨。

清末民初的漢字殘體化思潮,以及後來的共匪政權,主張把「隻」、「祗」、「只」合併為「只」。這大概是因為「只」字祗有五劃,寫起來省事。這種做法類似於《一九八四》中的新話字典,或者說類似於把「乾」(乾燥)、「幹」(軀幹)等全部殘化為「干」(盾牌),既引發誤解和混亂,又擾亂人腦的嚴謹邏輯思考。

【隻】

而「隻」這個字,在小篆、金文、甲骨文裡面都有出現,是很明確的用手抓住一隻鳥的繪畫,用作獵獲的量詞(classifier)。比如說,一隻鳥、一隻雞、一隻野兔、一隻羚羊、一隻天鵝等。後來,又有出現用「隻」來為人體的部分做量詞的用法,比說一隻眼睛、一隻手等:

https://i.imgur.com/Zlw2Vxh.jpg
(港中大 漢語字庫)

【祗】

至於「祗」這個字,在春秋戰國時,原本的寫法與「衹」、「緹」是相通的:

https://i.imgur.com/TuBm2gv.jpg
(港中大 漢語字庫)

因此,「祗」像上面金文這樣寫,可能本來的意思的是「緹」,也就是指春秋戰國時一種精美的橘紅色絲絹,引申為穿著正裝見人,或者用鋪有絲絹的桌子請客,也就是恭敬的意思。

然而,隨後「祗」被寫成現在這樣以後,又有了另外一重意思,也就是「神祗」中的「祗」。「神」字左邊代表法杖,右邊代表雷電,本意是大祭司的祈禱得到回應,神以雷電的形式在天空出現。這可以參考《約伯記》中的同一情節。而「祗」字的寫法,正好左邊是法杖,右邊是「氏」字,而「氏」字的本意是勺子,引申為肉身、凡人。在古文言詞「地祇」中,「祗」可能被託付了「神在人間的化身」這樣一重含義,讓見到的人產生神奇的宗教體驗,因此才有了恰好、安心的引申義。

比如說,《詩經》中「胡逝我梁,祇攪我心」的「祗」,很可能是「恰好」的意思。而《詩經》中「壹者之來,俾我祇也」的「祗」,則常常被理解為「安心」的意思。

至於當代,為何「祗」被用作文言字「僅」的白話文寫法呢?我猜測,唐以前可能人們都是用「僅」的。後來,有符合文化西來論模型的外來語進入,讀音似「祗」、語義為「僅」。這一口頭語詞漸漸在民眾中流行起來,就要找一個漢字來書寫它,然後人們才找到了「祗」、「只」。

「僅」這個字,左邊是人,右邊是堇(音緊)。而「堇」則是一個極為古老的漢字,甲骨文裡面就有,本意是點天燈(把人綁在火刑柱上燒死):

https://i.imgur.com/JC9oyFK.jpg
(港中大 漢語字庫)

在殷周的洪荒地區,在乾旱的時候,費拉會被大批點天燈以祈雨。而在「堇」字左邊寫個人,則表示這種大規模焚人時,被允許保全性命的倖存者。這種人可能是地位比較高、德性比較好、或者此前有戰功等。當然,這也會包括被認為是神的化身的人,畢竟為了避免冒犯神,「祗」也應該被允許保全性命。

「僅」這個字就是這樣起源的,表示大規模焚人的倖存者。比如說,成語「絕無僅有」、「碩果僅存」等,都是用了「僅」字的本意。

而「祗」,既然有了「神在人間的化身」這樣一重意思、是大規模焚人的倖存者,那麼,用「祗」來表「僅」義就有其合理性了。當今,香港的漢學家普遍主張國語"zhi3"、粵語"zi2"這個音,表示「僅」的意思時,應正寫做「祗」,大概就可以用以上內容佐證。

【將「隻」殘寫為「只」】

這樣恐怕不好。不過,「只」這個字,雖然本意是與向下吐氣有關的嘆詞,但是字形上也確實像一隻肥美的小野兔,正在向遠離我們的方向奔跑。這就如同「囧」這個字被「舊瓶裝新酒」,用作網路上的emoticon。

【將「祗」殘寫為「只」】

這樣應該還說得過去。如果接受上述假設,即國語"zhi3"、粵語"zi2"可能是一個讀音似「祗」、語義為「僅」的外來語,那麼用嘆詞「只」來表示,就如同把埃及的工匠神Ptah音譯為「卜塔」、或者把Cantonia音譯為「坎通尼亞」、「康頓尼亞」等,將「只」作為表音字使用了。

【不應殘化、合併的理由】

現在電腦普及,如果不是處於中共國那種遍地停電,祗能恢復手寫的情況下,或許我們並不需要把這三個意思完全不同的字合併為「只」。比如說「隻手遮天」、「隻身孤影」這些成語,可能把「隻」、「只」兩個字區分開更好,強調「隻」作為量詞「一隻」的意思。

而「祗怕有心人」、「祗許州官放火」這些俗語,民間將其寫為「只怕有心人」、「只許州官放火」等,就算姑從人間歪例吧。
17
分享 2021-11-04

26 个评论

雖然這是篇很久之前的帖子,但我還是以一個嚴謹的文字研究人的身份真正來做個本帖之下唯一既切題,又有質量的純擺事實、講道理的優質回答,以促進文字與語言的正本清源。
這篇帖子底下沒有一個是在秉持嚴謹、切題的態度好好討論的,幾乎全是些文盲兼傻屄。要麼是鼓吹拉丁化,要麼是無腦貶低漢字垃圾,要麼就是些一竅不通、腦殘詭辯的業餘蠢蛋大放些「研究無用」、「糾正統無益」、「存在即合理」等等文盲味十足的既農屄又滿滿破四舊傻屄的陰陽怪氣性厥詞。(嚴正聲明:以上所提及的那些智障,以及某些不是懷著擺事實、講道理態度的閑雜人等,請不要來回覆我老人家,否則一律以罵相待。既然你不是來好好討論的,那我也沒必要跟你談什麼友好、客氣。一句話:尊重不相互,那就相互不尊重。)

關於這個問題,其實樓主舉的爭議字還不完全。我調查了一下,相關且有爭議的字共有以下好幾個:
只、隻、祇、祗、衹、袛、秖、秪


爭議最多的是在「僅僅;唯一」這個意思上,究竟擇誰爲正。先說說我個人的看法,從各類考證來看,應「衹」正,下面說說原因。
「只」字樓主已經說過了,說法也不存在有誤的地方,它本身就是個語氣字和罕用字。關於量詞之義,這個毋庸置疑,「隻」正。
說說其餘幾個,偏旁從「禾」的那兩個絕對是訛字。因爲傳統的傳承字型,示旁與衣旁的字樣不像現在的「礻」跟「衤」,外形就是其原字「示」跟「衣」的輕微減筆變形,尤其是「示」,跟「禾」就幾筆的差距。而從「禾」的大多出現在唐宋時的典籍當中,因此,很大程度上是唐宋時唐人和宋人在書寫、傳抄時產生的訛寫。將「示」上方的「二」以一豎相連,並將「示」的左右兩點變成一撇一捺,就順理成章成了「禾」的樣子。
「祇」本義是地神,《說文解字 • 示部》:「祇,地祇,提出萬物者也。」;《史記 • 卷一一七 • 司馬相如列傳》:「故聖王弗替,而修禮地祇,謁款天神。」
「祗」本義是恭敬、慎重。《說文解字 • 示部》:「祗,敬也。」;《書經 • 無逸》:「治民祗懼,不敢荒寧。」;《楚辭 • 屈原 • 離騷》:「湯禹儼而祗敬兮,周論道而莫差。」
接下來說說「衹」。《詩》曰:「成不以富,亦衹以異」;《毛傳》:「衹,適也」。所謂的「適也」其實就相當於僅僅之義。清人汪筠曾在《說文釋例》中說:「緹之或體衹,《玉篇》在衣部,之移切,適也,又音岐。與緹音義皆異。案:適也之義,《玉篇》屬之衹字,此唐以前說也,故唐石經衹適字皆从衣。《集韻》則屬之衹、秖兩字。此宋時說也。」不過,這个最早出現的表示「適也」的「衹」字,本身是个先秦時的假借字。「衹」是「緹」字的說文或體,本義是帛丹黃色。
「袛」本義指短衣,《說文解字 • 衣部》:「袛,袛裯,短衣也。」

總結,幾大爭議之字,無一字初始本義就含「僅僅,唯一」,均爲後來因假借、訛寫、誤解等原因附加的,但論誰最先被附加此義,「衹」相對較早。

该主题目前已经被锁定, 无法添加新回复

该主题目前已经被锁定, 无法添加新回复