已删除
71 个评论
那你这翻译方法是标准的加速了... 老外看完之后估计很不爽... 如果小粉红翻译,可能用词要柔和一些...
前两天翻译马来西亚人效忠中国的宣言,把“中国我的祖国”(tanah airku) 翻译成negaraku(我的国家), 被爱国华侨炮轰篡改原意。其实“国家”比“祖国”更柔和,不是吗?还是完全用直译比较好,省得被爱国人士钻空子。
那你这翻译方法是标准的加速了... 老外看完之后估计很不爽... 如果小粉红翻译,可能用词要柔和一些...