赛博朋克2077简中版:“上海”说成“首尔”,“台湾”说成“某岛”,“亲自指挥”还是“亲自指挥”
我是把界面语言设置成简体中文,语音设置成英文来玩的。玩的过程中发现一些不一致的地方。
一、“这里本来是被日本人占据,现在则都是中国人。”这句里的“中国人”用“华人”代替。
“华人”确实很多时候可以指“中国人”,但是如果和“日本人”这样的称呼并列,说什么“日本人,美国人,英国人,华人”这样的话,不觉得别扭么?
二、“接下来要和中国人做生意”,里面的“中国人”被替换成“大公司”。这个“中国人”指代的应该是康陶的人。
三、如果说把康陶这样的军火商说成“中国人”不符合“伟光正”的形象,那么把“上海”翻译成“首尔”是怎么回事?原文中只是说有个人去过几个大城市,结果说到“上海”的时候替换成了“首尔”。
四、送老兵去台湾疗养,“台湾”被说成了“某岛”。
我觉得自己之前误会了。之前我觉得中共的审查就是不让提台湾,应该仿佛台湾以及一切和台湾相关的东西都不存在才行。可我搞错了,其实不光是台湾,而是中国以及一切和中国相关的东西都不存在才行。
好像就非得,到了2077年,中共带着中国一起从历史舞台上消失了,设定成这样这游戏才能过审。
那么这游戏到底有没有提过“中国”呢?有。可是提得特别唐突。
里面有一句台词是“孙子在《孙子兵法》里说过……”,简体中文里却写成“中国的孙子在《孙子兵法》里说过……”。
有必要强调孙子是中国人吗?英文版里都没强调,你在中文版里强调?
还说什么“中国的孙子”,你干脆说“中国国籍的孙子”得了,免得人家误会孙子是加拿大国籍,或者拿了美国绿卡。
另一个地方提到“俗话说得好……”简体中文里却写成“有句中国的俗话说得好……”。我看到那句话还不知道是中国的吗??
看来我的结论还需要纠正一下。旧中国可以有,新中国不能有。没有共产党,没有新中国,就能过审了。
最没头没脑的当属这个“亲自指挥”了。
这个“亲自指挥”可能通关的人都不一定看得到。因为不是在游戏内的台词,而是在“从【主菜单】载入游戏(是主菜单而不是游戏中读档)”时,出现的剧情介绍动画中提到的。
你的主线剧情必须刚好进展到那一阶段你才能看到。如果说你连着玩了几个主线任务,可能就会错过这段动画。总不能为了不错过这些动画,每做一个主线就退到主菜单再读档吧。
看到这的时候我特地看了一下英文版的台词。英文里确实说的是“under the personal direction of <name>”也就是“亲自指挥”,确实是强调公司CEO亲自上阵指挥这一次任务。因此似乎不能怪翻译。
可是话说回来。就非得说“亲自指挥”这四个字么?可以翻译成“在<name>本人的直接指挥下”啊。
“亲自指挥”这个辱习的梗虽然到现在已经快一年了,可是仍然是个辱习的梗啊。如果是现在人民日报或者环球时报又出现“亲自指挥”这四个字,肯定又是一个半大不小的政治敏感事件。
可是赛博朋克2077里,却唯独没有审查这个“亲自指挥”。
一、“这里本来是被日本人占据,现在则都是中国人。”这句里的“中国人”用“华人”代替。
“华人”确实很多时候可以指“中国人”,但是如果和“日本人”这样的称呼并列,说什么“日本人,美国人,英国人,华人”这样的话,不觉得别扭么?
二、“接下来要和中国人做生意”,里面的“中国人”被替换成“大公司”。这个“中国人”指代的应该是康陶的人。
三、如果说把康陶这样的军火商说成“中国人”不符合“伟光正”的形象,那么把“上海”翻译成“首尔”是怎么回事?原文中只是说有个人去过几个大城市,结果说到“上海”的时候替换成了“首尔”。
四、送老兵去台湾疗养,“台湾”被说成了“某岛”。
我觉得自己之前误会了。之前我觉得中共的审查就是不让提台湾,应该仿佛台湾以及一切和台湾相关的东西都不存在才行。可我搞错了,其实不光是台湾,而是中国以及一切和中国相关的东西都不存在才行。
好像就非得,到了2077年,中共带着中国一起从历史舞台上消失了,设定成这样这游戏才能过审。
那么这游戏到底有没有提过“中国”呢?有。可是提得特别唐突。
里面有一句台词是“孙子在《孙子兵法》里说过……”,简体中文里却写成“中国的孙子在《孙子兵法》里说过……”。
有必要强调孙子是中国人吗?英文版里都没强调,你在中文版里强调?
还说什么“中国的孙子”,你干脆说“中国国籍的孙子”得了,免得人家误会孙子是加拿大国籍,或者拿了美国绿卡。
另一个地方提到“俗话说得好……”简体中文里却写成“有句中国的俗话说得好……”。我看到那句话还不知道是中国的吗??
看来我的结论还需要纠正一下。旧中国可以有,新中国不能有。没有共产党,没有新中国,就能过审了。
最没头没脑的当属这个“亲自指挥”了。
这个“亲自指挥”可能通关的人都不一定看得到。因为不是在游戏内的台词,而是在“从【主菜单】载入游戏(是主菜单而不是游戏中读档)”时,出现的剧情介绍动画中提到的。
你的主线剧情必须刚好进展到那一阶段你才能看到。如果说你连着玩了几个主线任务,可能就会错过这段动画。总不能为了不错过这些动画,每做一个主线就退到主菜单再读档吧。
看到这的时候我特地看了一下英文版的台词。英文里确实说的是“under the personal direction of <name>”也就是“亲自指挥”,确实是强调公司CEO亲自上阵指挥这一次任务。因此似乎不能怪翻译。
可是话说回来。就非得说“亲自指挥”这四个字么?可以翻译成“在<name>本人的直接指挥下”啊。
“亲自指挥”这个辱习的梗虽然到现在已经快一年了,可是仍然是个辱习的梗啊。如果是现在人民日报或者环球时报又出现“亲自指挥”这四个字,肯定又是一个半大不小的政治敏感事件。
可是赛博朋克2077里,却唯独没有审查这个“亲自指挥”。