“肉孜”“代吉巴毛”原来这样的译名都是支共故意为之!

[url=https://twitter.com/weiyidemimi][/url]@weiyidemimi:说起翻译藏名,不知道身份证上的汉字是不是公安部门指定的,好多亲戚的名字藏音都很好听,汉字翻译得粗浅,音也不大近。

འོད་ཟེར།唯色Woeser@degewa:有的汉译很粗鄙。我见过一位安多妇女的藏名汉译印在某个会议的“代表证”上,微博上流传,不怀好意的嗤笑一片。因为她的名字虽然藏语含义美好,汉译却被翻译得甚至下流了。

@jimmybainian回复 @degewa:不懂藏语,但看得出很多字音在汉语里明明加个换个偏旁部首便可以很美,却偏要选最粗鄙的那个汉字

@D_NorbuLhamo回复 @degewa:以後沒準會刻意更普遍地選用漢字裡本就作為姓氏的字了,比如丁真,比如彭措和白瑪,旁人不知道的就真以為他們姓丁、姓彭、姓白了……中華文化就是黑洞本身


@DanHongTang:汉语话术

@luohaohao1984回复 @DanHongTang:这种强行融合会导致更大程度的死板单一和无趣 当然 他们会用另一个词 统一

@UOyghan:这个也适用于维吾尔人。维吾尔人很多人的名字跟波斯,土耳其,阿拉伯,俄罗斯人名一样,但是音译时外国人名会选优美汉字,而维吾尔人的人名会选无意义或者粗俗的字,也不允许在护照上使用本人真实名字,只能用汉语音译。

@RekishitoSeiji回复 @UOyghan:這是很可惡的地方。漢人故意用較於不恰當到字來替非漢族「命名」。這是一種實質的歧視。


@03rgwsKJR3hgHn3回复 @UOyghan:難怪看到有叫「肉斯坦」的維吾爾人,我當時還奇怪,為何不叫盧斯坦?他笑著沒答話



@eric815436410回复 @degewa:如果能像台灣原住民那樣直接用拉丁字母就好了,當然共匪不會答應的

@jennydancingcat回复 @degewa:其实非汉语最好能用拼音文字代表,如日文片假名,不会引起使用汉字的种种误会和问题。古代翻译非汉人也是,名字经常不是带有贬义就是讽刺。

@degewa:这让我想起多年前读贡纳尔雅林的《重返喀什噶尔》,其中那个维吾尔书商的名字写成肉孜.阿洪。我当时还想为什么不译成柔孜呢?后来注意到不少有这个同音的维吾尔人名字汉译都写成“肉孜”。


@Marswe4回复 @degewa:最恶心的翻译估计就是肉鲜古丽了……


@YMahavairocana回复 @Marswe4和@degewa:這是最惡毒的翻譯 在中文語境裡肉如果前面不加定語字通常就是代指豬肉 而這對維吾爾族意味著什麼大部份人都很清楚


@chalikush回复 @degewa:一个男人报上自己的姓名,对方柔声问道,是大肉的肉吗?男子勃然大怒爆了粗口并大声纠正说是"羊肉"的"肉"!


@etman09回复 @degewa:漢人自古以來就是這個德行!古代強大民族Hun,他們故意譯為匈奴!他人家整個民族是為奴隸,奴才!很多古代民族的名字都為犭字傍!被視為動物。

@fake_Kimkwangho回复 @degewa:支族以前管乌鲁木齐叫迪化,觉得那里的人都是夷迪,得靠支族去「开化」。我是真的吐了。

@Uyghur_gul:汉译的苍白无力取决于汉语汉字都是乏味无意思,只能用单个字来描述或者解释。出发点是歪的,用的字当然是歪丑的。我的几个Tibet 朋友都非常反感被叫“汉语”名字,垫巴、土丹、赤列、穷佩...汉语完全有可替代的相对合适美好的字,但他们故意不用。
14
分享 2021-01-24

41 个评论

沒用带鸡巴毛就可以了

要发言请先登录注册

要发言请先登录注册

发起人

再绝望我也不会去自杀

状态

  • 最新活动: 2021-01-30
  • 浏览: 17008