为什么金庸琼瑶的小说只在华语世界流行,而张爱玲林语堂三毛的小说在华语世界和英语世界都能流行?

据我所知,金庸琼瑶的小说只能在华语世界流行,而到了英语世界就没有那么多的知名度了,比如金庸的《射雕英雄传》,曾经风靡了整个华语世界,甚至都到了无人不知无人不晓的地步,而在英语世界基本上就是乏人问津的状态,比如琼瑶,琼瑶写的每一个小说都曾经风靡了整个华人世界,甚至都成为了华语言情小说的代名词了,而在英语世界琼瑶就没有那么知名了,据说在英语世界上琼瑶的小说基本上欢迎度比较差,至少没有张爱玲在英语世界的欢迎度高。
反倒是张爱玲林语堂三毛的小说不仅能在华语世界流行,甚至都在英语世界掀起了一股热潮,比如张爱玲的小说不仅被华语世界说成是华人女性文学无法超越的经典,而且她的英文写作能力强,甚至都写过英文小说,于是在英语世界也掀起了一股张爱玲热,甚至都被世界誉为对世界文坛有重大影响力的文学家之一,华人女性文学的代名词,比如林语堂,林语堂是一个中英文兼通的作家,他写的作品不仅被华语世界说成是无法超越的经典,甚至林语堂写过的英文小说都在整个英语世界刮起了一股林语堂热,甚至都被世界誉为对世界文坛有重大影响力的文学家之一,华人男性文学的代名词。三毛的在华语世界的知名度高,据说她的每一个文学作品都被誉为华语文学经典,在英语世界的知名度比金庸琼瑶强,但不像张爱玲在英语世界的知名度那么高。

为什么金庸琼瑶的小说只在华语世界流行,而张爱玲林语堂三毛的小说不仅能在华语世界流行,而且还能流行整个英语世界?请葱油们帮我答疑解惑。
PulicatLagoon Great India more than Hindi, Great Britain more than English.
四个作者的作品都看过。个人感觉林语堂和张爱玲的作品对人性的描写更加深刻也更加普世,尤其是是张爱玲和琼瑶其实都是写的言情题材,但是琼瑶的世界观显然只有华人才能读懂,很多琼瑶式悲剧在西方看来都是莫名其妙的(马景涛咆哮状)。PS:张爱玲其实是透过爱情描绘人性,最能体现她灵魂的作品是《秧歌》,我称之为中国的《动物农庄》。
一般来讲愿意去阅读外文小说(英文或者日本漫画这种全球大流行的品种不算)的大多数还是属于民主党、自由党(UK)、国大党这种具有普世价值观的选民,这类人更喜欢寻找人类的共性,金庸的民粹主义和琼瑶的宅门主义这类跟母国贵族趣味一般恶臭自然难入其人法眼。
如果一个外国人喜欢阅读金庸或者琼瑶,一般来说这种人是具有人类或者语言学家潜质的。
hkfool 從來職業無分貴賤,黑警POPO有委任證會捉賊唔會蒙面, 佢地係政權私人 ARMY 唔係警察, 終於有證人證明差佬輪姦。。。如果我提的问题和写的故事能够让一两个人重新思考片刻,我已经要感谢品葱...我需要冬眠了。
张爱玲虽然是女人,她的作品却有截面一个时代的力量,虽然不少人贬低她到中产文艺的程度。
其实张爱玲的:赤地之恋, 秧歌,已经文风大变了,而「少年同学都不贱」...这一篇我竟然不敢评论,心理层面切入太深了。还有晚年对红楼梦的解读恐怕也超过国内所谓红学家。
当年能和张爱玲达到类似高度的我见过:萧红。呼仑河。中国之大,却落得只有女人敢写的地步。

台湾有一段伤痕文学期,好像也可以看做思乡文学期。三毛是被低估的,其实她不仅创造了写自己的写作的方法,比后来的所谓用身体写作更高明,而且她总结了国民党退到台湾后的心理:我的故乡在远方。同时悄悄的讽刺了台湾社会,可笑后来「撒哈拉的故事」被所谓文化名人称为「一把沙子 」。

而通俗文学上,倪匡可能更比当年的武侠作者要强,非常怪异的写作风格,其实功力超群,但是也不容易翻译。人们会说倪匡的文字很通俗,自己试一下就知道了,这里就是水平,倪匡讲的故事里有一些常人看不到的地方全是大白话却让人看下去,这些地方翻译不出来的。
张爱玲和三毛不好说,但是林语堂确实在英语圈有一定名气。其实英语圈出名不一定就是写得好或者不好,想在英语圈出名首先英文要好,而且要符合当地读者口味。

就我个人看来,张爱玲的写作技巧确实一流,但是她面对受众层次太窄了,主要还是城市中上阶级女性。

这是林语堂作品(生活的艺术)的亚马逊美国页面,还能有一百点评,证明去世这么多年还有人记得他。
https://www.amazon.com/Importance-Living-Lin-Yutang/dp/0688163521/ref=sr_1_1?crid=22HZ85HR4U1O0&keywords=lin+yutang&qid=1584307920&sprefix=lin+yutang%2Caps%2C371&sr=8-1
我觉得翻译太难了,本来武侠的一些词语翻译成英文就没内味了。像《射雕英雄传》里,东邪  east evil?西毒  west poison?像内功,书中一些词句感觉翻译了就变蠢。就像小时候我读一些外国诗歌当时觉得写的是什么东西一样,这也配叫名著?就算你翻译水平高意思表达出来了,原著语言的一些语音上的韵律你也无法用你的语言表达。有一说一中文还是博大精深的。春秋笔法一字褒贬,以下犯上杀了叫弑,有罪杀了叫诛,翻译成英语都是kill。
周轲 观察 此號已經半廢除狀態,請各路教徒教衆加大力度,早日把我蔥數踩負。謝謝。
因为他们用英文写作的能力强啊。你自己都说了。
金庸琼瑶的小说迎合底层汉族对古代王朝的幻想(fantasy),费拉不堪自然流行于华语世界,金庸本人也是中共统战部的香港一哥

三毛的散文,多数写女人对待感情的心理,女人的小心思是世界通行的

林语堂不熟悉

在这里要特别点评一下张爱玲,老夫这些年间接被此女子害得很惨,忠告弟兄们千万不要找喜欢张爱玲的女人,谨记谨记
小君撫 大雄维尼
金庸小说改编的电视剧我看过不少,小说只看过笑傲。笑傲剧情是电视里我最喜欢的所以去看了小说,其它说实话看完感觉一般,纯打发时间。

我对“侠”的认识来自仙剑系列,仙一仙四打完结局都感触很久,而金庸的电视剧看完没啥感觉。不知道非华语界对仙剑的评价怎样

--------


至于琼瑶老婆婆,呵呵,剧情都一样,套路基本上就是女一被女二嫉妒,被男一家里人诬陷,然后以德报怨等等。。。我妈曾经也喜欢看琼瑶系电视剧,后来她总结出套路也对琼瑶系列不屑一顾了
gratesque I follow Truth
区别是很简单的:虽然都是头脑清醒,但一边受欲望所诱,一边不受。所以心思真诚方面立即分出高下,就算你文化水平不高也能读得出来。
四毛 观察
我感觉也跟翻译存在着很大的关系,有些话语翻译了就是会失去原有的意境,有的也翻译不出来的感觉。然后就是我们的一些武侠精神啥的国外的文化精神有不一样的,然后那时候估计还不是很能接受不同的精神思想?我也不懂。
你对流行的判断标准是什么?销量吗?那这几位销量都差不多,卖得最多的反而可能是金庸,我唯一在普通书店见过英文版的,忘了是在多伦多还是在费城,他是被当作奇幻小说卖的。
还有就是刘慈欣的书,去年被书商促销了一波,到处都看得到。
比较了下英语维基百科:
金庸词条41,500字
张爱玲词条26,608字

说张爱玲比金庸流行有何根据?
谎言领主1127 我就和大家说说大实话
看金庸不如看漫威,绿巨人升级比郭靖爽快多了,琼瑶这个人思想有问题,英语世界会觉得这个人不仅仅是普通的脑残。
别吹了,汉语文学作品唯一在欧美拿得出手的是《孙子兵法》,其它没有了,在亚洲的《西游记》、《三国演义》这些比较有影响。有一定知名度的莫言的一些作品。什么三毛林语堂根本不行。
金庸琼瑶大作分别是公支母支的精神鸦片? 洋人吃不来 

要发言请先登录注册