为什么东亚人喜欢起西文名?
从我上小学开始,老师都会要我们有一个名字。有的老师说,上海是国际大都市,所以我们最好起一个英文名。但是后来我跟一些小城市的(可能我地域歧视,但是抱歉,我不说城市名)小孩子、年轻人。他们都有一个英文名?甚至有的学校还会直接就是西文名(西方语言)。比如说叫John的,老师就说,如果看到西班牙人或南美的就说自己叫Juan……
而我后来发现,不止大陆,港澳台,日本韩国越南泰国的,上到当官的当明星的,下到平民百姓,再下到有些城市的街边乞丐,居然都有英文名。甚至有一次我还见过有乞丐(是真的乞丐,不是那种穷人,因为如果只是穷我还会帮他/她)在碰到老外的时候还能用英语说自己的英文名。而且有一种感觉,就是:很多人觉得自己有英文名,就是高人一等的样子。。。
甚至包括在新疆碰到的很多维吾尔人,都有英文名。
但是不知道为什么,除了东亚,我发现其他国家的人,主体语言如果不是英语,基本不爱再起一个英文名?
而且很奇怪,为什么外国人来了中国,很多人都会自己起一个名字的时候,把姓都带上了?比如我在新闻联播上看到有人起名叫张茉莉的,叫李伟的,叫林峰的。(甚至怎么说,有次我一个叫林峰的朋友,遇到一个老外,居然在微信里自己就介绍:你好,我是林峰,很高兴认识你)
就挺奇怪,为什么中国人很喜欢起英文名呢?
另外,貌似很多人都不知道一些情况,就是Bill和William,Betty和Elisabeth,Jim和James,还有很多,是同一个名字的简写和全称?
如果只是说,中国人的q x c zh老外不会读,然而布冯还公开说过:我不知道门兴格拉德巴赫这座城市的名字怎么读,凯尔特人在跟门兴打的时候甚至根本不会报门兴这个名字。永贝里这个姓的Ljungberg,很多人也都不知道Lj这个组合怎么读。可是瑞典人、德国人并没有因此起一个英文名啊?
如果说,怕被误解。比如诗婷写作Shiting,孙继海Sun被人说是太阳,孙兴慜的Son说是儿子。可我发现,阿拉伯语也有一堆这种名字啊,甚至还有Fucking富金这样的村,他们也都没改。为何东亚的人还是有点母语羞涩呢?
如果说,想隐身,起个假名不是更好吗?你如果说你叫Jason,你犯了事情,警察是通过Jason找到你的方式不会很难。打个比方,我今天喊了香港万岁,我是Jason,结果JC找我。而我从小到大都叫Jason,JC如果知道我是XX大学,他们不会去我学校查英文名?今日说法有个例子,就是一个人只透露自己叫XXX(比如就叫Jason吧),后来去通过查名单找到了他。这时候临时起个假名不是更好?回到最初的问题,既然可以起假名,那就可以想要中文也可以是洋文。为什么偏偏还是那么多人用洋名呢?如果你起个什么张伟、李伟不是更好?
而我后来发现,不止大陆,港澳台,日本韩国越南泰国的,上到当官的当明星的,下到平民百姓,再下到有些城市的街边乞丐,居然都有英文名。甚至有一次我还见过有乞丐(是真的乞丐,不是那种穷人,因为如果只是穷我还会帮他/她)在碰到老外的时候还能用英语说自己的英文名。而且有一种感觉,就是:很多人觉得自己有英文名,就是高人一等的样子。。。
甚至包括在新疆碰到的很多维吾尔人,都有英文名。
但是不知道为什么,除了东亚,我发现其他国家的人,主体语言如果不是英语,基本不爱再起一个英文名?
而且很奇怪,为什么外国人来了中国,很多人都会自己起一个名字的时候,把姓都带上了?比如我在新闻联播上看到有人起名叫张茉莉的,叫李伟的,叫林峰的。(甚至怎么说,有次我一个叫林峰的朋友,遇到一个老外,居然在微信里自己就介绍:你好,我是林峰,很高兴认识你)
就挺奇怪,为什么中国人很喜欢起英文名呢?
另外,貌似很多人都不知道一些情况,就是Bill和William,Betty和Elisabeth,Jim和James,还有很多,是同一个名字的简写和全称?
如果只是说,中国人的q x c zh老外不会读,然而布冯还公开说过:我不知道门兴格拉德巴赫这座城市的名字怎么读,凯尔特人在跟门兴打的时候甚至根本不会报门兴这个名字。永贝里这个姓的Ljungberg,很多人也都不知道Lj这个组合怎么读。可是瑞典人、德国人并没有因此起一个英文名啊?
如果说,怕被误解。比如诗婷写作Shiting,孙继海Sun被人说是太阳,孙兴慜的Son说是儿子。可我发现,阿拉伯语也有一堆这种名字啊,甚至还有Fucking富金这样的村,他们也都没改。为何东亚的人还是有点母语羞涩呢?
如果说,想隐身,起个假名不是更好吗?你如果说你叫Jason,你犯了事情,警察是通过Jason找到你的方式不会很难。打个比方,我今天喊了香港万岁,我是Jason,结果JC找我。而我从小到大都叫Jason,JC如果知道我是XX大学,他们不会去我学校查英文名?今日说法有个例子,就是一个人只透露自己叫XXX(比如就叫Jason吧),后来去通过查名单找到了他。这时候临时起个假名不是更好?回到最初的问题,既然可以起假名,那就可以想要中文也可以是洋文。为什么偏偏还是那么多人用洋名呢?如果你起个什么张伟、李伟不是更好?
因为汉语拼音方案脑残啊
用拉丁字母表示中文,
但是却不符合拉丁的拼读规则
一堆z x q zhao zhi qiang,怎么读?
用威妥玛拼音就好很多,起码外国人看了直接就能读出来
新马华人就是这种拼法
Lee Hsien Loong 李显龙 Hsien显 不比你 Xian 容易念?
Loong 龙 不比汉语拼音的 long 更make sense?
long 容易误导老外读成英语long 发音
日语不存在这个问题,首先日语音节少,总共只有100多个
然后日语没有复辅音,没有三元音这样的音节,比英语还简单。
最长的音节也就三个音素,所有的都能用罗马化拼出来。
所以日语名字罗马音拼读完全没有问题
其他比较喜欢起英文名的还有印度和泰国人
因为名字太长了,比如 ashpreet 就简称Ash
Rajagopal 叫 Raja
chottopadhaya 直接叫Chatterjee(后者起码比前者更符合英语发音规律)
同理还有泰国人,泰国人名字都比较长,姓氏又特别多
只有在正式场合才会书写全名,
泰国人自己在平时都会互称一个小名,
一个音节短,并且比较好读的小名
比如
泰国拉玛八世国王
Ananthamahidon
这种很长的姓名在泰国很常见
跟印度类似,来自梵文和巴利文
这种国家的人在本国都会起小名,在英语国家更会起英文名,
自己说着方便,别人叫着也方便。。。
你总不想日常工作生活当中,每次认识新朋友对话都这样的吧。。。
My name is Chottopadhaya! Hi, chottopadhaya!
用拉丁字母表示中文,
但是却不符合拉丁的拼读规则
一堆z x q zhao zhi qiang,怎么读?
用威妥玛拼音就好很多,起码外国人看了直接就能读出来
新马华人就是这种拼法
Lee Hsien Loong 李显龙 Hsien显 不比你 Xian 容易念?
Loong 龙 不比汉语拼音的 long 更make sense?
long 容易误导老外读成英语long 发音
日语不存在这个问题,首先日语音节少,总共只有100多个
然后日语没有复辅音,没有三元音这样的音节,比英语还简单。
最长的音节也就三个音素,所有的都能用罗马化拼出来。
所以日语名字罗马音拼读完全没有问题
其他比较喜欢起英文名的还有印度和泰国人
因为名字太长了,比如 ashpreet 就简称Ash
Rajagopal 叫 Raja
chottopadhaya 直接叫Chatterjee(后者起码比前者更符合英语发音规律)
同理还有泰国人,泰国人名字都比较长,姓氏又特别多
只有在正式场合才会书写全名,
泰国人自己在平时都会互称一个小名,
一个音节短,并且比较好读的小名
比如
泰国拉玛八世国王
Ananthamahidon
这种很长的姓名在泰国很常见
跟印度类似,来自梵文和巴利文
这种国家的人在本国都会起小名,在英语国家更会起英文名,
自己说着方便,别人叫着也方便。。。
你总不想日常工作生活当中,每次认识新朋友对话都这样的吧。。。
My name is Chottopadhaya! Hi, chottopadhaya!
感覺都沒有說到點上,改洋名的重點是隱私問題。
以香港做例子,所有人正式公務場合都是用洋名,叫別人的中文名被認為非常不禮貌。(不管有沒有外國人)
起洋名的好處/實際用途
1.防止被認得/人肉,保障私隱。
香港是個700萬人的城市,中文全名同名的人說多不多說少不少。如果用中文全名,很容易被認出你以前在哪裡哪裡上班、做過什麼事、前度是誰。
但英文名字比較爛大街(Jason,Mandy等)根本認不出來,況且還可以隨時改名。
所以公事場合用英文名成了約定俗成。
2.作為一次非正式的改名機會,相信很多人對父母為自己改的名字都不太滿意。但又未至於要正式改名(大量法律程序,導致與父母爭執等)
改個英文名就好了,反正社會上都是以英文名相稱。作用類似別名但比較正式。
3.和非華人交流也是其中一個原因但並不主要(大部份改英文名的人都未需要到接觸外國人)。這裡上面蒽友講了。無論是漢語拼音或是威妥瑪拼音,都不是每個外國人都懂讀。
4.隨著網絡時代興起,一個類似1.的問題出現了,就是社交平台的網名/帳號名稱用什麼好?多數人因為私隱原因並不願意把自己真名做社交平台的名稱,也不願改一個和自己毫無關聯的。所以就用英文名+姓氏。
以香港做例子,所有人正式公務場合都是用洋名,叫別人的中文名被認為非常不禮貌。(不管有沒有外國人)
起洋名的好處/實際用途
1.防止被認得/人肉,保障私隱。
香港是個700萬人的城市,中文全名同名的人說多不多說少不少。如果用中文全名,很容易被認出你以前在哪裡哪裡上班、做過什麼事、前度是誰。
但英文名字比較爛大街(Jason,Mandy等)根本認不出來,況且還可以隨時改名。
所以公事場合用英文名成了約定俗成。
2.作為一次非正式的改名機會,相信很多人對父母為自己改的名字都不太滿意。但又未至於要正式改名(大量法律程序,導致與父母爭執等)
改個英文名就好了,反正社會上都是以英文名相稱。作用類似別名但比較正式。
3.和非華人交流也是其中一個原因但並不主要(大部份改英文名的人都未需要到接觸外國人)。這裡上面蒽友講了。無論是漢語拼音或是威妥瑪拼音,都不是每個外國人都懂讀。
4.隨著網絡時代興起,一個類似1.的問題出現了,就是社交平台的網名/帳號名稱用什麼好?多數人因為私隱原因並不願意把自己真名做社交平台的名稱,也不願改一個和自己毫無關聯的。所以就用英文名+姓氏。
我覺得跟中國比起來台灣人喜歡把中文名字取得比較難發音又難寫,很多父母喜歡取連中文都要加注音才念得出來的字
上英文課時用英文拼音念法把全班的名字念一次,頭就痛了
我的名字用西方語系發音法念起來跟原本的名字差太多,發音很難聽還有點像帶有歧視性的英文詞彙,我超討厭,想用諧音取英文名字也辦不到,沒有類似發音的英文字適合當名字,所以一些外國老師朋友一看到名單都會猶豫一下選擇只叫我的姓,或只挑一個字念
那不如我自己取
跟我名字英文拼音雷同的人很多呢...應該有很多人都有這煩惱
有些西方人會表示希望能用我的中文名字叫我,他們覺得這是一種禮貌,怎麼可以不知道朋友的名字
然後我花了半個小時教他們發音,練習過程很有趣,我們都笑了很久,他們表示知道我的名字就好,日常他們還是用英文名字叫我吧(放棄)
我覺得這是互相的
我也無法完美發音法文名字、荷文名字,但是他們會為了讓我容易叫他們簡化自己的名字
至少我們都為了朋友努力過了
上英文課時用英文拼音念法把全班的名字念一次,頭就痛了
我的名字用西方語系發音法念起來跟原本的名字差太多,發音很難聽還有點像帶有歧視性的英文詞彙,我超討厭,想用諧音取英文名字也辦不到,沒有類似發音的英文字適合當名字,所以一些外國老師朋友一看到名單都會猶豫一下選擇只叫我的姓,或只挑一個字念
那不如我自己取
跟我名字英文拼音雷同的人很多呢...應該有很多人都有這煩惱
有些西方人會表示希望能用我的中文名字叫我,他們覺得這是一種禮貌,怎麼可以不知道朋友的名字
然後我花了半個小時教他們發音,練習過程很有趣,我們都笑了很久,他們表示知道我的名字就好,日常他們還是用英文名字叫我吧(放棄)
我覺得這是互相的
我也無法完美發音法文名字、荷文名字,但是他們會為了讓我容易叫他們簡化自己的名字
至少我們都為了朋友努力過了
沒有東亞人喜歡取西文名這種事
韓國我不熟,但日本不是
以前在日商工作的時候,老板東京人
有次他很疑惑地問我:"你們台灣人好像都有兩個名字?一個中文一個英文?這都是你們護照上會有的名字?"
我:"不是,英文名字只是商務上對外國人用的,為了讓外國人好記好唸"
老板:"可是這樣說的話,Daniel不是你的真實名字啊?這完全不合理"
我:"外國人唸不出我的名字,也記不住阿"
老板:"哪有這種事,我在洛杉磯住十幾年了,從來就是用我名字的英文拼音,你們取一個不是你們真名字的英文名這樣在法律上很麻煩吧?我們日本人也很國際化常跟外國做生意,就沒有這種非得另外取英文名的文化,你少騙我說你們台灣人是因為做生意得取英文名= ="
我:"...既然你這麼說,你以後就用我中文名稱呼我吧,來,我教你怎麼唸"
1 hour later...................
老板表示:"你們名字除了mandarin外,也能用Taiwanese唸吧?...你教我你名字怎麼用台語唸好了"
30 mins later........
我還是繼續叫你Daniel就好了....但文件上你簽名還是得用你本名阿....."
韓國我不熟,但日本不是
以前在日商工作的時候,老板東京人
有次他很疑惑地問我:"你們台灣人好像都有兩個名字?一個中文一個英文?這都是你們護照上會有的名字?"
我:"不是,英文名字只是商務上對外國人用的,為了讓外國人好記好唸"
老板:"可是這樣說的話,Daniel不是你的真實名字啊?這完全不合理"
我:"外國人唸不出我的名字,也記不住阿"
老板:"哪有這種事,我在洛杉磯住十幾年了,從來就是用我名字的英文拼音,你們取一個不是你們真名字的英文名這樣在法律上很麻煩吧?我們日本人也很國際化常跟外國做生意,就沒有這種非得另外取英文名的文化,你少騙我說你們台灣人是因為做生意得取英文名= ="
我:"...既然你這麼說,你以後就用我中文名稱呼我吧,來,我教你怎麼唸"
1 hour later...................
老板表示:"你們名字除了mandarin外,也能用Taiwanese唸吧?...你教我你名字怎麼用台語唸好了"
30 mins later........
我還是繼續叫你Daniel就好了....但文件上你簽名還是得用你本名阿....."
拉丁字母(電腦硬件鍵盤,身份證上的字體,電腦軟件系統處理)比較適合拼西歐語言
東亞東南亞人很多有英名,德名,西班牙名(菲律賓),意大利名(天主教信徒如祖雲尼Giovani,即John / Johan / Johannus),北歐名(如Gustav、von、adolf、adler等)
還有一些是拉丁化日本名,如suki yuki yumiko
俺本人的洋名是拉丁化的藏文名
德國人也有英文名,如wilhelm變威廉william,Heinrich海因里克變亨利Henry
還有一個gregory變george,大概是俄轉英吧(一開始是希臘語,根據東正教傳如俄羅斯,如拉斯普京Grigori Yefimovich Rasputin,巨大的陰莖。也傳入拉丁語和蘇格蘭語)
https://www.ezname.org/n/GREGORY
GREGORY英文名字意思
[中文翻譯]
格雷戈瑞
[來源及意義]
拉丁格雷戈里烏斯的英文形式,源自晚期希臘名字Γρηγοριος(Gregorios),源自γρηγορος(gregoros),意思是“警惕,警覺”。這個名字在早期的基督徒中很受歡迎,由許多重要的聖徒組成,包括聖格雷戈里Thaumaturgus(3世紀),聖格雷戈里照明者(4世紀),聖徒格雷戈里(4世紀),聖格雷戈里納粹(4世紀) )和圖爾的聖格雷戈里(6世紀)。這也是由6世紀的教皇聖格雷戈里一世,一位改革者和教會博士,以及隨後的15位教皇..
由希臘語「Gregōrios」演變而來,意為「小心翼翼、謹慎」。拉丁語中,「Gregorius」一名已應用1500年,羅馬天主教皇中有16個叫「Gregorius」。蘇格蘭有一個部族叫MacGregor,據說可追溯至蘇格蘭第一任國王以及皮克特人時期。因此,「Gregory」和「Gregor」兩個名字再蘇格蘭尤其受歡迎。
[使用於]
英語
[暱稱]
GREG, GREGG
另,james是聖雅各 iacob,羅馬名 jacobus、jacomus再變james
東亞東南亞人很多有英名,德名,西班牙名(菲律賓),意大利名(天主教信徒如祖雲尼Giovani,即John / Johan / Johannus),北歐名(如Gustav、von、adolf、adler等)
還有一些是拉丁化日本名,如suki yuki yumiko
俺本人的洋名是拉丁化的藏文名
德國人也有英文名,如wilhelm變威廉william,Heinrich海因里克變亨利Henry
還有一個gregory變george,大概是俄轉英吧(一開始是希臘語,根據東正教傳如俄羅斯,如拉斯普京Grigori Yefimovich Rasputin,巨大的陰莖。也傳入拉丁語和蘇格蘭語)
https://www.ezname.org/n/GREGORY
GREGORY英文名字意思
[中文翻譯]
格雷戈瑞
[來源及意義]
拉丁格雷戈里烏斯的英文形式,源自晚期希臘名字Γρηγοριος(Gregorios),源自γρηγορος(gregoros),意思是“警惕,警覺”。這個名字在早期的基督徒中很受歡迎,由許多重要的聖徒組成,包括聖格雷戈里Thaumaturgus(3世紀),聖格雷戈里照明者(4世紀),聖徒格雷戈里(4世紀),聖格雷戈里納粹(4世紀) )和圖爾的聖格雷戈里(6世紀)。這也是由6世紀的教皇聖格雷戈里一世,一位改革者和教會博士,以及隨後的15位教皇..
由希臘語「Gregōrios」演變而來,意為「小心翼翼、謹慎」。拉丁語中,「Gregorius」一名已應用1500年,羅馬天主教皇中有16個叫「Gregorius」。蘇格蘭有一個部族叫MacGregor,據說可追溯至蘇格蘭第一任國王以及皮克特人時期。因此,「Gregory」和「Gregor」兩個名字再蘇格蘭尤其受歡迎。
[使用於]
英語
[暱稱]
GREG, GREGG
另,james是聖雅各 iacob,羅馬名 jacobus、jacomus再變james
因爲東亞語言名字實在難發音啊= =
對非英語國家而言,很多語言是接近的
你看,長得差不多
一個法國人第一次看到叫Emily的英國人,用力努力一把應該也猜得出怎麽發音
但東亞人名字就難了
就常見的好了,孫先生叫Mr Sun,太陽先生?太陽的Sun和孫,聼上去完全不像啊。但先學英語的人一定會本能讀成太陽,不會讀成孫
當然,使用維妥瑪或郵政拼音而非普通拼音,有望一定程度減少這種障礙。但有的難度真的很高的名字,外國人是真的發不出來
uo這個韻母就是,「羅」「若」「拓」……我沒見過幾個外國人發得準的,説老實話,我見過的外國人無數個,只有2個發得出這種音。剛好我名字裏就有個uo,所以在平日裏我都給自己起了英文名讓別人叫,正規手續的時候不得不用護照名字,我只能習慣聽到別人叫的時候都應
東亞整體都這樣,所以我説Casio、Mazda故意叫成英語風格簡直是天才,Matsuda一定很多外國人不會念吧。我也沒見過那個沒學過日語的歐洲人能安全發出tsu音的。所以説如果不想改名Mazda先生,那各位Matsuda先生們也給自己起個什麽Bob之類的名字真的會方便很多,自我介紹的時候就說「叫我Bob好了」吧,至少不用聼那些外國人用詭異的發音念你名字……
韓語的eo我身爲東亞人也發不出,你們怎麽做到的?我説Jeong是吉翁公國人嗎?
Bill啊William之類的好發音太多了好嗎!方便自己,方便別人,多好
對非英語國家而言,很多語言是接近的
Emily: Émilie (French), Emilie (Czech), Emelie (German), Emelia (Spanish).
更多名字:https://www.familyeducation.com/life/choosing-name/ethnic-variations-names
你看,長得差不多
一個法國人第一次看到叫Emily的英國人,用力努力一把應該也猜得出怎麽發音
但東亞人名字就難了
就常見的好了,孫先生叫Mr Sun,太陽先生?太陽的Sun和孫,聼上去完全不像啊。但先學英語的人一定會本能讀成太陽,不會讀成孫
當然,使用維妥瑪或郵政拼音而非普通拼音,有望一定程度減少這種障礙。但有的難度真的很高的名字,外國人是真的發不出來
uo這個韻母就是,「羅」「若」「拓」……我沒見過幾個外國人發得準的,説老實話,我見過的外國人無數個,只有2個發得出這種音。剛好我名字裏就有個uo,所以在平日裏我都給自己起了英文名讓別人叫,正規手續的時候不得不用護照名字,我只能習慣聽到別人叫的時候都應
東亞整體都這樣,所以我説Casio、Mazda故意叫成英語風格簡直是天才,Matsuda一定很多外國人不會念吧。我也沒見過那個沒學過日語的歐洲人能安全發出tsu音的。所以説如果不想改名Mazda先生,那各位Matsuda先生們也給自己起個什麽Bob之類的名字真的會方便很多,自我介紹的時候就說「叫我Bob好了」吧,至少不用聼那些外國人用詭異的發音念你名字……
韓語的eo我身爲東亞人也發不出,你們怎麽做到的?我説Jeong是吉翁公國人嗎?
Bill啊William之類的好發音太多了好嗎!方便自己,方便別人,多好
没有东亚,只有中国香港台湾和少部分韩国人。日本人用英文名的不多。
韩文日文的拉丁名,用英语念法,除了LR之外基本八九不离十。中文的话,刘诗婷肯定是没法念的。
韩文日文的拉丁名,用英语念法,除了LR之外基本八九不离十。中文的话,刘诗婷肯定是没法念的。
安室奈美惠、土屋安娜、小泽玛利亚、泷泽萝拉、萝拉,不好听么?
真正接触过国外情况的人不会问这样的问题,就你注册一个国际性的邮箱,大陆的邮箱很多时候会拦截墙外发进来的邮件,大陆的拼音都是英文,这是基本的交流工具。如果你要做外贸或者出国工作留学甚至移民,你更加会确信英语的重要性
这就跟宗教信徒取个教名差不多,基本上所有的宗教传到中国,教徒为了和世俗区别开来,都得另取法号、道号、教名、经名。如果是一家几代人都信教的话,后代往往就用教名当做本名。
举个例子,
天主教:赵德肋撒、李保禄、张伯多禄……
新教:陈保罗、周以琳……
伊斯兰教:马优素福、王穆萨……(如果是在识字不多的西北部分地区,这两个名字可能演变成马一四夫、王木洒)
佛教(汉传佛教连姓都改了,藏传的不太清楚,目前尚不能分清藏人俗名僧名,这里仅举汉传):释永信、释净空……
道教不太清楚,就记得历史上有个广成子。
举个例子,
天主教:赵德肋撒、李保禄、张伯多禄……
新教:陈保罗、周以琳……
伊斯兰教:马优素福、王穆萨……(如果是在识字不多的西北部分地区,这两个名字可能演变成马一四夫、王木洒)
佛教(汉传佛教连姓都改了,藏传的不太清楚,目前尚不能分清藏人俗名僧名,这里仅举汉传):释永信、释净空……
道教不太清楚,就记得历史上有个广成子。
中国教育里不知道什么时候冒出来的神秘趋势,从小学的英语课程开始,课上虽然做不到全英文,但是为了“沉浸化”,是必须要起一个英文名而不允许用中文名的。小孩哪知道怎么统一汉语名和英文名,于是只能找个常见英文名瞎取。
念不出来的名字确实是一个问题,不过非华人大多会选择保留原名,然后直接找个相近的英语拼法方便别人读,很少见把原名的书写法都给改掉的,更别说改成和原名毫无关联的英文名。
念不出来的名字确实是一个问题,不过非华人大多会选择保留原名,然后直接找个相近的英语拼法方便别人读,很少见把原名的书写法都给改掉的,更别说改成和原名毫无关联的英文名。
改洋名的主要是港人較多,樓上有個說法說得對,直接直呼別人的大名很不禮貌,
雖然不想扯到甚麼中國傳統習俗,但中國古代的成年男性,只有家族長輩、皇帝才可以稱呼自己的大名,其他人的直接稱呼,對當事人來說是個很大的羞辱,所以古人以字、號相稱,就是一種千年以來約定俗成的規矩。
儘管我覺得大部分港人沒有意識到這些,畢竟「避諱」這東西已經消失了過百年了,但你可以當取個洋名,是古代「字、號」的變種。
雖然不想扯到甚麼中國傳統習俗,但中國古代的成年男性,只有家族長輩、皇帝才可以稱呼自己的大名,其他人的直接稱呼,對當事人來說是個很大的羞辱,所以古人以字、號相稱,就是一種千年以來約定俗成的規矩。
儘管我覺得大部分港人沒有意識到這些,畢竟「避諱」這東西已經消失了過百年了,但你可以當取個洋名,是古代「字、號」的變種。
文化弱势国家向文化强势国家学习,包括该学习的和没必要学习的,正常。
如果有學習母語以外的語言,大概多多少少會想取個該語言的名字、或是把名字翻成那種語言吧!至少我學過的外語課,入門第一堂課基本都是老師幫你把名字翻譯出來,因為英文是國際通用語言,各國基本都有英語課,所以會取英文名字挺正常的
另外我個人是,如果真名以外的名字也是中文,會感到錯亂的那種,當不想用真名,又不想讓別人用暱稱這種不太正式的方式稱呼我時,大概讓人稱呼英文名會好一點。總覺得別人稱呼英文名字就還算是稱呼我,如果稱呼我的中文假名,就會覺得他稱呼的是我製造的虛假身份!
另外我個人是,如果真名以外的名字也是中文,會感到錯亂的那種,當不想用真名,又不想讓別人用暱稱這種不太正式的方式稱呼我時,大概讓人稱呼英文名會好一點。總覺得別人稱呼英文名字就還算是稱呼我,如果稱呼我的中文假名,就會覺得他稱呼的是我製造的虛假身份!
日语好发音,比如kagawa,yoshida,osaka等等,中文韩文对西方人太难读了,
我一直觉得中国人起英文名挺脑残的,从原理上就说不通。外国人名少姓多,他们起Tom, Jack这些烂大街的名字没关系,因为每个人的姓都不一样,必要时候很好区分。而中国人正好相反,姓少名多,本来就只有张王李赵刘等几十个主要的姓,再把名字起成Tom, Jack,那还怎么区分?假如中国每个人都这么起,那叫Jack Ma的估计就会有上百万。
因为中文是当今世界上唯一的符号文字,其他所有语言都是表音文字,别人的名字书写和发音是统一的。中文的书写跟发音没有任何联系,你祖宗传下来的姓父母给的名对你有意义的是那几个中文字,而不是一串经常让人发错音的字符,那些拼音字符跟文化没有狗屁关系。你在中国转一圈都会发现自己的名字发音得有几十种,总不会认为普通话或者家乡话叫的才是你的名字吧?取个外国人容易发音的小名有啥问题啊?古人除了大名还有字,号的呢,拿个不知所谓的拼音字母当传家宝怕不是脑子进水了。思慕还好至少能念得出来,你要是叫曲翔试试?
因为有zqx这种念不出来的名字,日韩还好,支那越南港台问题就很严重了。其他地方基本没这个问题或者本身名字就是英化的。
我听到的几点原因吧:
1)好玩,就是大家上英语课随便自己起个名字,有点cosplay那种意味
2)过于为他人着想,考虑外国人是不是叫中文名字不方便
3)便于找工作之类,有些人说华语的名字在找工作的时候不占优势,有时候会失去很多面试机会,于是结婚以后,国外婚后有些会改夫姓,然后顺便自己取一个英文名字,这样提交面试资料的时候就完全是西语名字。
4)我不知道港澳学校的西语名字是不是跟教会有关?
5)去公司取西语名字,其实我觉得这个可能有好处,毕竟外国人很多叫Tom,一般情况下没那么熟,是也不知道他姓什么,减少了人肉的可能性。而中文名字连名带姓特殊性比较强。所以取个名字以免被翻帐?
说说我的想法吧,我真想别人问我名字的时候随便说个英文名,因为说中文名真是太特殊了,不像叫Tom一样,一叫一大堆,从保护隐私的角度来讲,街上认识个人互换名字,但我真不想把自己的名字告诉他。
1)好玩,就是大家上英语课随便自己起个名字,有点cosplay那种意味
2)过于为他人着想,考虑外国人是不是叫中文名字不方便
3)便于找工作之类,有些人说华语的名字在找工作的时候不占优势,有时候会失去很多面试机会,于是结婚以后,国外婚后有些会改夫姓,然后顺便自己取一个英文名字,这样提交面试资料的时候就完全是西语名字。
4)我不知道港澳学校的西语名字是不是跟教会有关?
5)去公司取西语名字,其实我觉得这个可能有好处,毕竟外国人很多叫Tom,一般情况下没那么熟,是也不知道他姓什么,减少了人肉的可能性。而中文名字连名带姓特殊性比较强。所以取个名字以免被翻帐?
说说我的想法吧,我真想别人问我名字的时候随便说个英文名,因为说中文名真是太特殊了,不像叫Tom一样,一叫一大堆,从保护隐私的角度来讲,街上认识个人互换名字,但我真不想把自己的名字告诉他。
尚气的演员刘思慕从小移民加拿大,是加拿大国籍,英文名字是Simu Liu。
因为没起常见的英文名字,他总是要向别人解释自己名字的发音和意思,别人也一直听不懂,不知道怎么发音。刘思慕感到难以融入当地的生活,造成了很多困扰。
困扰只是对普通人的,如果成了一个人物,就算名字是火星文都无所谓。刘思慕成名后,Simu Liu这个名字反而很个性,很有华裔特色。
还有一点要注意。护照上的英文名是汉语拼音,在入籍前不能改名,所以拼音是唯一法定英文名字。虽然你起英文名字可以方便别人称呼你,但是正式的文件上只能用汉语拼音。刘思慕入籍时和入籍后可以改英文名,他自己没有改。
因为没起常见的英文名字,他总是要向别人解释自己名字的发音和意思,别人也一直听不懂,不知道怎么发音。刘思慕感到难以融入当地的生活,造成了很多困扰。
困扰只是对普通人的,如果成了一个人物,就算名字是火星文都无所谓。刘思慕成名后,Simu Liu这个名字反而很个性,很有华裔特色。
还有一点要注意。护照上的英文名是汉语拼音,在入籍前不能改名,所以拼音是唯一法定英文名字。虽然你起英文名字可以方便别人称呼你,但是正式的文件上只能用汉语拼音。刘思慕入籍时和入籍后可以改英文名,他自己没有改。
陆克文、贺锦丽、博明……他们怎么都喜欢中文名?
明显就是大家都有崇洋媚外心里,只是目前亚洲崇拜欧洲更多一些,欧美人也坐不住,也喜欢尝尝野味,刺青经常刺日文和中文,不是么。
明显就是大家都有崇洋媚外心里,只是目前亚洲崇拜欧洲更多一些,欧美人也坐不住,也喜欢尝尝野味,刺青经常刺日文和中文,不是么。
外国人不会发音拼音。办业务,取餐时喊名字时麻烦
只是英文名吧,中国人不会起Jesus之类常见的西语名字的。
一是为了图个洋气或者说时尚,二是为了实用。如果和外国人接触,那中国名字很不好翻译和读的(前面有人说过了),英文名是必备
有些是为了好玩,特别是很早就取了英文名的人,多数是为了好玩或者装逼。
工作之后才取英文名的多是为了方便。
倒是也有不少人中文名不合西文拼读习惯,但是死活不用英文名的,这些人要么就是被人反复问,要么就是被人只读姓氏(如果恰好姓氏好读的话),更有甚者被迫更改了自己的中文名发音,比如著名华裔化学家“余金权”,他把自己的名字按照读成 Jin Kuan Yu
工作之后才取英文名的多是为了方便。
倒是也有不少人中文名不合西文拼读习惯,但是死活不用英文名的,这些人要么就是被人反复问,要么就是被人只读姓氏(如果恰好姓氏好读的话),更有甚者被迫更改了自己的中文名发音,比如著名华裔化学家“余金权”,他把自己的名字按照读成 Jin Kuan Yu
一些话我说了很多反支的人肯定不爱听。
不过我先澄清一点。这些所谓的英文名字并不仅仅是英文名字,而是盎克鲁名字。姓名盎克鲁化 Anglicisation of names 并不仅仅在东亚存在。很多人都做过这种事。
https://en.wikipedia.org/wiki/Anglicisation_of_names
汉字名字也不是只有共产治下的支那有。整个东亚都属于支那汉字文明。不需要因为反共反支而对所有支那文明抱有厌恶感。此支非彼支,是中性词,仅作名词用。
东亚人起盎克鲁名字,和白人起汉字姓名,其实都是一种文化自信的体现。这是什么意思呢?这表明我的文明是与你的文明平起平坐的。你有的我都有,你有一些我没有的,我也有一些你没有的。你想学习我的文化就要连名字都改了。我的语言念不出你的名字,你自己再起一个我的文明能看懂的名字。而我学习你的文明也要起一个和你一样的名字,方面沟通和思想转换。
这就像windows上的软件在Mac上跑不起来一样。想跑也可以,重头编译去。要是用到系统变量还得去改代码。
而那些不改名字的呢?其实就默认他的文明属于西方文明的附属。或者更难听点说他没有文明,只剩文化了。
如今左逼当道,只有一种声音能发出来。到底应该怎么对待小语种文化只能左逼说了算,当事人的观点就是个屁,根本没人搭理。很多事情只有听当事人说过才知道怎么回事。我知道一个关于小语种文化的故事。一个来自欧洲某小语种文化的人在美国念大学。聊熟了之后美国人就像每个左逼洗脑的那样鼓励这个欧洲人要多使用自己的语言,不能让这个文化消亡。这个欧洲人很无奈。他说他们自己根本都不想再继续使用这个语言了。他们这个群体绝大部分年轻人都会另一种更流行的语言。这个世界上没有任何信息是用这个小语言产生的。没有这个语言的书籍,没有这个语言的电影,没有这个语言的流行歌曲。如果继续教后代使用这个语言,后代们面临着成为文盲的风险。如果学两种语言,这个小语种最终也会被忘掉,因为根本无法用这个语言做任何事。
可能很多人想看我骂支那人贱。是的,支那人取英文名字可能很贱。但文明背后的逻辑是没有问题的。日本,台湾,韩国都这么做。伊斯兰教的做法则更加极端
不过我先澄清一点。这些所谓的英文名字并不仅仅是英文名字,而是盎克鲁名字。姓名盎克鲁化 Anglicisation of names 并不仅仅在东亚存在。很多人都做过这种事。
https://en.wikipedia.org/wiki/Anglicisation_of_names
汉字名字也不是只有共产治下的支那有。整个东亚都属于支那汉字文明。不需要因为反共反支而对所有支那文明抱有厌恶感。此支非彼支,是中性词,仅作名词用。
东亚人起盎克鲁名字,和白人起汉字姓名,其实都是一种文化自信的体现。这是什么意思呢?这表明我的文明是与你的文明平起平坐的。你有的我都有,你有一些我没有的,我也有一些你没有的。你想学习我的文化就要连名字都改了。我的语言念不出你的名字,你自己再起一个我的文明能看懂的名字。而我学习你的文明也要起一个和你一样的名字,方面沟通和思想转换。
这就像windows上的软件在Mac上跑不起来一样。想跑也可以,重头编译去。要是用到系统变量还得去改代码。
而那些不改名字的呢?其实就默认他的文明属于西方文明的附属。或者更难听点说他没有文明,只剩文化了。
如今左逼当道,只有一种声音能发出来。到底应该怎么对待小语种文化只能左逼说了算,当事人的观点就是个屁,根本没人搭理。很多事情只有听当事人说过才知道怎么回事。我知道一个关于小语种文化的故事。一个来自欧洲某小语种文化的人在美国念大学。聊熟了之后美国人就像每个左逼洗脑的那样鼓励这个欧洲人要多使用自己的语言,不能让这个文化消亡。这个欧洲人很无奈。他说他们自己根本都不想再继续使用这个语言了。他们这个群体绝大部分年轻人都会另一种更流行的语言。这个世界上没有任何信息是用这个小语言产生的。没有这个语言的书籍,没有这个语言的电影,没有这个语言的流行歌曲。如果继续教后代使用这个语言,后代们面临着成为文盲的风险。如果学两种语言,这个小语种最终也会被忘掉,因为根本无法用这个语言做任何事。
可能很多人想看我骂支那人贱。是的,支那人取英文名字可能很贱。但文明背后的逻辑是没有问题的。日本,台湾,韩国都这么做。伊斯兰教的做法则更加极端
这个倒是能理解,因为用中文名字每次自我介绍的时候都要被问pardon... 有很多人甚至以后也不会见第二次了,只是想赶紧了事
感觉香港人很喜欢用英文名,韩国人一半一半吧,日本人不怎么用英文名,基本都是很绕口。印度人(不是东亚了),更是不用英文名,直接用原来的名字。中国人好像绝大多数都有英文名,感觉其实汉语拼音在英语里也没那么难念,除了quan, xue, 这种。
一定程度上只是因為這樣外國人比較好唸,尤其是印歐語系國家。
之前大學跟德國交換生當室友的時候有彼此交換過名字,她的名字Emillie完全唸起來沒問題,彼此都知道是在叫誰,但我的中文名字就是說不出來,講了半天也只能叫出最後一個字發音的Shan,那也只能妥協了。
比起崇洋,溝通問題可能還比較大,一個名字叫到連被叫的當事人都認不出來的話,還真不如直接用中文發音取個類似的英文名字算了。
之前大學跟德國交換生當室友的時候有彼此交換過名字,她的名字Emillie完全唸起來沒問題,彼此都知道是在叫誰,但我的中文名字就是說不出來,講了半天也只能叫出最後一個字發音的Shan,那也只能妥協了。
比起崇洋,溝通問題可能還比較大,一個名字叫到連被叫的當事人都認不出來的話,還真不如直接用中文發音取個類似的英文名字算了。
别的不知道,越南人直接就是使用罗马文字,有英文名字不奇怪。
有其實用功能的
1. 商務上方便太多,尤其是當你不想讓陌生人知道你的全名
2. 又可以避免中文裡上下級尊稱不尊稱一大堆禮節
1. 商務上方便太多,尤其是當你不想讓陌生人知道你的全名
2. 又可以避免中文裡上下級尊稱不尊稱一大堆禮節
即使用韦氏拼音法转换,大多数中文名对于白皮来说还是比较难读的。
相对来说日文名转换罗马字就很友好了,比如Hideo Kojima,Mishima Yukio这种。
不过大多数蜘蛛取英文名的品味嘛....我是准备以后英文名都用自己日文名的罗马音来代替了。
相对来说日文名转换罗马字就很友好了,比如Hideo Kojima,Mishima Yukio这种。
不过大多数蜘蛛取英文名的品味嘛....我是准备以后英文名都用自己日文名的罗马音来代替了。
**该用户被封禁,内容已自动替换**
如何评价朱践耳https://pincong.rocks/article/item_id-760023
此人是精致的利已主义者。是一个典型的无产阶级费拉做题家。
他45年才加入中共,国共内战,他都在文工团,懂得狡猾地明哲保身。
选择亲共我认为一是他崇拜聂耳。二是他也有通过亲共,获得去苏联进修提高的机会。
无产阶级费拉做题家,试图通过体制获得留学机会在过去是非常正常的路径。
后来他的愿望成真,1955年公派去苏联。进入著名的莫斯科音乐学院,不过之后没几年就遇到了中苏关系恶化。他学了5年之后于1960年回国。虽然在苏联他躲过了大跃进,不过没有躲过大饥荒和文革。
回国后,这个费拉第一感受到中国原始社会主义的铁拳,他的创作几乎停止,在苏联他可以能写交响乐的,结果回国之后,只能写写小曲。《唱支山歌给党听》就是这期间创作的。
他认为,从1960年到1978年是十八年断层(包括前六年的迷途,中间十年的荒唐压抑,后两年的反思),不仅毁了他的“交响梦”,也使“革命梦”被扭曲和变质。
文革后,他进入上海交响乐团工作,重新开始创作。80年代相对自由的氛围,让他也重新创作出了一些作品。
比如他创作过一部缅怀张志新的交响乐:交响幻想曲《纪念为真理而献身的勇士》上海交响乐团 陈燮阳指挥
说明他心里很清楚中共是个什么货色。把子女送出国,但是自己留在中国赚大钱,也说明他是个很典型的骑墙派,与利己主义者。如同当年很多贪官一样,自己在国内赚钱,子女出国享福。反正我死后哪管中国洪水滔天的那种。
纵观他一生,他都是能躲就躲,从不让自己处于危险之中。偶尔有自由的环境,才敢于表达一些自己真实的想法,但是人生根本目标还是无产阶级费拉那种无脑赚钱,精致利己而已。
他幸运地在2017年去世,但是他的夫人和子女终究没有躲过社会主义的铁拳。我相信他若是活着,也一定会遭遇同样的下场。
有的时候,费拉们得想明白一点,当你永远选择那条看起来即容易,又光明的道路时,你得看看这条路是谁修的,若是修路的人来自于原始文明,那么你还是离这条路远一些。
举名人的例子很没说服力,他们的名字一般都多出现在报道当中,你念不念无所谓,念错了他们也听不见。而对于熟人,西方人当面称呼朋友肯定是称名不称姓,不会去管自己的朋友叫Ljungberg、Son,这不符合常理。更何况哪有随便改姓的道理?另外你所说的英文名字本身也都是其他语言的舶来品。
已隐藏
我没有英文名字,Sulaiman是经名(阿拉伯语),美国人条件反射性的读作Solomon,(完全不顾发音规则),虽然古兰经里的Sulaiman和旧约里的Solomon是同一位先知。比较麻烦的是在星巴克买咖啡的时候,他们总是要问一句What's the name for the order。
如果我告诉Starbucks我的本名,他们又要问怎么拼写,而且总是拼错。但作为少数族裔,必须每次告诉他们怎么拼写名字,这其实就已经涉及到种族主义的microagression了。所以我一般会告诉他们:我叫Captain America或者Jesus. 有一次我叫Jane, 小哥问是Jay吗,我纠正说:不,是Jane.
如果我告诉Starbucks我的本名,他们又要问怎么拼写,而且总是拼错。但作为少数族裔,必须每次告诉他们怎么拼写名字,这其实就已经涉及到种族主义的microagression了。所以我一般会告诉他们:我叫Captain America或者Jesus. 有一次我叫Jane, 小哥问是Jay吗,我纠正说:不,是Jane.