台灣與大陸有哪些同字不同義的情況?
妙:絕妙令人讚歎(大陸),怪、另類(台灣)。
兆。
支那:十的六次方
台湾:十的十二次方
二十个字
支那:十的六次方
台湾:十的十二次方
二十个字
拿『質量』這個物理詞彙,用來代稱任何人事物的一般特質(的優劣與否),是中共國最詭異的用法之一,品蔥中共國出身的人又特別喜歡用,每次看見這樣的標題都很無言,很想吐槽,譬如:
「做一個有質量的反共人」... 沒有質量,你是空氣嗎?喔不,空氣也有質量啊?還是說要更多質量?那還不趕緊吃多一點?
「這話說得很有質量」... 抽象的東西也能有質量啊?這發現可以去申請諾貝爾物理學獎了
明明就有更適合的詞彙『品質』,卻非要使用一個莫名其妙不搭嘎的物理詞彙,中共國出身朋友,你們自己不覺得很好笑嗎?
「做一個有質量的反共人」... 沒有質量,你是空氣嗎?喔不,空氣也有質量啊?還是說要更多質量?那還不趕緊吃多一點?
「這話說得很有質量」... 抽象的東西也能有質量啊?這發現可以去申請諾貝爾物理學獎了
明明就有更適合的詞彙『品質』,卻非要使用一個莫名其妙不搭嘎的物理詞彙,中共國出身朋友,你們自己不覺得很好笑嗎?
比如:很感冒
在台灣的用法是:我對一件事或一個人的觀感不好.
而在中國似乎是:我對一件事或沒感覺或不感興趣.
這是我以前在看中國論壇和小說需要一段時間習慣的不同用法.
另:我在台灣比較少看到"不感冒"這個用法,這個也是我從中國看到的.
在台灣的用法是:我對一件事或一個人的觀感不好.
而在中國似乎是:我對一件事或沒感覺或不感興趣.
這是我以前在看中國論壇和小說需要一段時間習慣的不同用法.
另:我在台灣比較少看到"不感冒"這個用法,這個也是我從中國看到的.
比如"支那"這個字眼
在台灣教育部的文獻沒有貶義
在台灣教育部的文獻沒有貶義
特別:台灣的特別是special的意思,中國比較像是very的意思。比如說某人到了某地,當地人對他特別親切,台灣會是說非常親切。不知道是我有什麼誤會,還是我看到的這些時刻中國人要表達的真的是special親切?
如果真的是very的意思,那麼因為某種原因而special親切時,請教中國用語要怎麼說?
如果真的是very的意思,那麼因為某種原因而special親切時,請教中國用語要怎麼說?
你說的應該是引申變異用法的差異.
比方中國說這人有文化.來形容某人書讀比較多.或較能舞文弄墨.而在台灣幾乎沒人這樣去引申使用"文化"這詞.台灣比較會說."這人文筆好"..
比方中國說這人有文化.來形容某人書讀比較多.或較能舞文弄墨.而在台灣幾乎沒人這樣去引申使用"文化"這詞.台灣比較會說."這人文筆好"..
「台灣」
台灣:中華民主共和國的載體,與中華人民共和國互不隸屬;是不是主權獨立國家見仁見智
中國:中華人民共和國領土的一部分
「斤」
台灣:可能指公斤也可能指台斤,一台斤=0.6公斤
中國:0.5公斤
「消息」
台灣:指一件事/人的近況
中國:手機短訊
「李登輝」
台灣:東瀛霸主、民主之父、可靠的大家長
中國:該死的台獨份子
「土豆」
台灣:花生
中國:馬鈴薯
「新加坡」
台灣:位於東南亞的優秀國家
中國:兩岸四地、同屬華人、可意淫的飛地 A_A
台灣:中華民主共和國的載體,與中華人民共和國互不隸屬;是不是主權獨立國家見仁見智
中國:中華人民共和國領土的一部分
「斤」
台灣:可能指公斤也可能指台斤,一台斤=0.6公斤
中國:0.5公斤
「消息」
台灣:指一件事/人的近況
中國:手機短訊
「李登輝」
台灣:東瀛霸主、民主之父、可靠的大家長
中國:該死的台獨份子
「土豆」
台灣:花生
中國:馬鈴薯
「新加坡」
台灣:位於東南亞的優秀國家
中國:兩岸四地、同屬華人、可意淫的飛地 A_A
媳婦-->
台灣是兒子的老婆
中國是自己的老婆(第一次聽到時,覺得中國人家庭倫理關係真亂,都在搞亂倫關係)
台灣是兒子的老婆
中國是自己的老婆(第一次聽到時,覺得中國人家庭倫理關係真亂,都在搞亂倫關係)
台湾的“预设”有引申义:“默认”,而大陆的“预设”一般是“假设”,无引申义
“料”也有引申义:形容一个人有料或者没料,而大陆只会给物品组词“材料”“饮料”
“精华”会用于形容一个影片精彩的片段,而大陆只去会形容液体
“料”也有引申义:形容一个人有料或者没料,而大陆只会给物品组词“材料”“饮料”
“精华”会用于形容一个影片精彩的片段,而大陆只去会形容液体
比方「小姐」,
一個是做雞,一個是敬稱,
還有「行列」,我們是相反的
一個是做雞,一個是敬稱,
還有「行列」,我們是相反的
走心
中國似乎是貼心、窩心的意思
台灣很少用這個詞,偶爾看到大概都是分心的意思。
上面說過的感冒、土豆就不說了。
中國似乎是貼心、窩心的意思
台灣很少用這個詞,偶爾看到大概都是分心的意思。
上面說過的感冒、土豆就不說了。
太多太多了,专家、教授、小姐,总统,等等,这些都不同意
不是“台湾”与“大陆”的同字不同义,而是北京话自身和它的域外变体(台湾版北京话)的同字不同义。台湾在被中华民国吞并之前,共同语是日本语;虽然台湾的公学校(小学)在1941年以前有“汉文”课程,但一开始是用台语文读念,在1905年之后高年级就改为用日本语训读念了。
古早把
台湾随处可见, 但是中国人多半一下猜不出来
台湾随处可见, 但是中国人多半一下猜不出来