你见过哪些错误或者不太恰当的翻译?

如题
Guelph 灰名单 曾经沧海难为水,除却巫山不是云。
我先说两个:

①Department of State翻译成“国务院”是不太正确的,应该翻译成“外交部”。

Secretary of State翻译成“国务卿”是不太正确的,应该翻译成“外交部长”。

国务院在中文里面是内阁,容易让华人误以为美国国务院是美国联邦内阁。

国务卿在汉语里面是一个很模糊的职位,不如直接翻译成“外交部长”。

毕竟美国国务卿实际上就是在做其他国家的外交部长的工作。

②中国国民党的英文是Kuomintang,我不知道为什么要音译?老外根本不知道Kuomintang是什么意思。

我觉得应该翻译成Chinese Nationalist Party。
野田大佐遗言,“…犬死…”,译:“…狗的死亡…”,紫薯布丁,紫薯布丁。

补:还有常凯申?
rowlandheights 尊包讨李,天诛国贼李克强
fuck goods: 干货
really grasp solid fuck:真抓实干
https://www.reddit.com/r/engrish/comments/27iure/fuck_the_certain_price_of_goods/
之江新军 要使低端人口觉悟,下定决心,不怕牺牲,排除万难,去争取胜利。要使低端人口觉悟,团结一心,一起奋斗,去争取胜利。要使低端人口有这样的信心:国家是低端人口的,不是独裁者的。
新时代,中华人民共和国主席沿用英语称谓“President”是错误的,习近平同志咋能和一帮民选总统平起平坐?起码要恢复毛僵尸的英语称谓“Chairman”,干脆一步到位使用新时代的中国英语“Zhu Xi”,方能准确展现中国的文化自信、中国共产党全过程人民民主体制的优越性及习近平同志的文化水平。
畜平首寄 毛泽东不怕丢人,所以躺在那里。习近平不怕丢人,所以站在那里。
恐怖组织对某一起恐怖袭击“负责”

英文本意是承认,不知道哪个半瓶水翻译给搞劈叉了。

相当于一份英文原文,
对应两种中文释义,结果选了错误的那一个。

强行逆转中文词语的释义,还踏马没人愿意改!

好了,现在中共每个项目的负责人,都有义务去搞恐怖袭击。
怪不得天灾人祸连连呢。
油头八九六四分 打倒习包子
新闻联播上经常把“猪头”翻译成“习近平”,这种缺乏基本常识的翻译错误,不仅显得新闻联播很不专业,也拉低了整篇新闻报道的质量。
除习迎新岁 驱走瘟疫祛毛病,迎来新春除恶习
把state翻译成州在我看来是个八竿子打不着的翻译 
state是指一个政治实体,可以是一个国家,同country(地理),nation(民族)是从不同层面形容“国家”这个概念的词。
但是中文里没有对此细分,这也是为什么很多时候谈到“中国”这个概念的时候很容易产生分歧
白羽小學雞 五千年的性壓抑啊藏了多少夢~
中國的「大學」宜譯為"big school"/"daxue",以其根本上與西方之"university"不可相提並論也
tyh 🫥
中國(Sinocentristic State)≠China(支那)

前者和伊斯蘭國(Islamic State)一樣是恐怖組織,
後者和印度(India)一樣是西方殖民帝國對東方區域的隨意命名
白衣黑旗除共军 中国共产党已经完成了它的历史使命。
第一公民,而不是凯撒。

法官的翻译好像也不准,具体我忘了,拉丁语原意是弄虚作假的人还是什么。
人权高于政权,翻译成人权高于主权

流氓政权,翻译成流氓国家
FXXKXIJINPING 习近平亲自试插齐心的屄,并为习仲勋的鸡巴指明了方向。
国内经常把 public school 翻译为“公立学校”,就是一个典型的不准确的翻译,实际上 public school 更多的是私立学校,或者说叫做贵族学校,这里的 public,并不是 public 立,而是面向 public 招生,也可以说是面向有钱人招生。国内公立学校是指政府认可,扶持和创办的学校。
最恶心最邪恶的翻译难道不是把共产党党魁翻译为president?它们还好意思接受这个翻译
Bloodborne People's Republic Organ China
いただきます 
意思应为:感谢xx提供的食物,而不应是“我开动了”
我开动了就是一种机翻

要发言请先登录注册