如何看待我发明的俄罗斯的另一用法,有想要推广这一译名的吗?
不,从英语来看,发音更像的翻译应该是“入阿(ā)舍(shě)”或类似的东西。若想从西方传统和约定俗成的角度翻译,最好还是“罗斯”(代表的是Ross这个词)。
為什麼要從英語翻譯
既然俄羅斯有自己的語言,那按照名從主人原則,就該從俄語翻譯
再說,從英語翻譯的話,應該叫個『拉西亞』之類。這裡的Ru是一個短促的音,很難分出『盧阿』兩個漢字
既然俄羅斯有自己的語言,那按照名從主人原則,就該從俄語翻譯
再說,從英語翻譯的話,應該叫個『拉西亞』之類。這裡的Ru是一個短促的音,很難分出『盧阿』兩個漢字
既然白话文运动引入很多 "和制汉语" 那就露西亚吧, 不然参考台湾国文化正朔也行.
当然若帖主精通俄语, 能推广译名的话, 卢阿西亚我也可以.
当然若帖主精通俄语, 能推广译名的话, 卢阿西亚我也可以.
Russia = 擼習啊。
這個譯名近乎號召大家一起來擼習包這個傻串之意,形意兼備,不是更好嗎?
這個譯名近乎號召大家一起來擼習包這個傻串之意,形意兼備,不是更好嗎?
您不了解传播学,向这样学究范的宣传,概念是注定无法推广的。
一个概念只有打包成自古以来,与热点话题结合才能有传播力度。
一个概念只有打包成自古以来,与热点话题结合才能有传播力度。
“罗刹”是最好的译名,最能体现俄罗斯的本性,没有之一。
其实音译未必要用中文文字,用拉丁拼音更好。
Elaxxiya —— ela xxi ya
用中文翻译外国地名、人名容易因为发音接近而混淆,用拼音音译不仅准确,还能一目了然地看出是外国的事物。
Elaxxiya —— ela xxi ya
用中文翻译外国地名、人名容易因为发音接近而混淆,用拼音音译不仅准确,还能一目了然地看出是外国的事物。