你见过哪些错误或者不太恰当的翻译?

如题
之江新军 要使低端人口觉悟,下定决心,不怕牺牲,排除万难,去争取胜利。要使低端人口觉悟,团结一心,一起奋斗,去争取胜利。要使低端人口有这样的信心:国家是低端人口的,不是独裁者的。
新时代,中华人民共和国主席沿用英语称谓“President”是错误的,习近平同志咋能和一帮民选总统平起平坐?起码要恢复毛僵尸的英语称谓“Chairman”,干脆一步到位使用新时代的中国英语“Zhu Xi”,方能准确展现中国的文化自信、中国共产党全过程人民民主体制的优越性及习近平同志的文化水平。
Guelph 曾经沧海难为水,除却巫山不是云。
我先说两个:

①Department of State翻译成“国务院”是不太正确的,应该翻译成“外交部”。

Secretary of State翻译成“国务卿”是不太正确的,应该翻译成“外交部长”。

国务院在中文里面是内阁,容易让华人误以为美国国务院是美国联邦内阁。

国务卿在汉语里面是一个很模糊的职位,不如直接翻译成“外交部长”。

毕竟美国国务卿实际上就是在做其他国家的外交部长的工作。

②中国国民党的英文是Kuomintang,我不知道为什么要音译?老外根本不知道Kuomintang是什么意思。

我觉得应该翻译成Chinese Nationalist Party。
白羽小學雞 五千年的性壓抑啊藏了多少夢~
中國的「大學」宜譯為"big school"/"daxue",以其根本上與西方之"university"不可相提並論也
rowlandheights 尊包讨李,天诛国贼李克强
fuck goods: 干货
really grasp solid fuck:真抓实干
https://www.reddit.com/r/engrish/comments/27iure/fuck_the_certain_price_of_goods/
畜平首寄 毛泽东不怕丢人,所以躺在那里。习近平不怕丢人,所以站在那里。
恐怖组织对某一起恐怖袭击“负责”

英文本意是承认,不知道哪个半瓶水翻译给搞劈叉了。

相当于一份英文原文,
对应两种中文释义,结果选了错误的那一个。

强行逆转中文词语的释义,还踏马没人愿意改!

好了,现在中共每个项目的负责人,都有义务去搞恐怖袭击。
怪不得天灾人祸连连呢。
野田大佐遗言,“…犬死…”,译:“…狗的死亡…”,紫薯布丁,紫薯布丁。

补:还有常凯申?
最恶心最邪恶的翻译难道不是把共产党党魁翻译为president?它们还好意思接受这个翻译
landsbetween In gold we trust
いただきます 
意思应为:感谢xx提供的食物,而不应是“我开动了”
我开动了就是一种机翻
FXXKXIJINPING 习近平亲自试插齐心的屄,并为习仲勋的鸡巴指明了方向。
国内经常把 public school 翻译为“公立学校”,就是一个典型的不准确的翻译,实际上 public school 更多的是私立学校,或者说叫做贵族学校,这里的 public,并不是 public 立,而是面向 public 招生,也可以说是面向有钱人招生。国内公立学校是指政府认可,扶持和创办的学校。
油头八九六四分 打倒习包子
新闻联播上经常把“猪头”翻译成“习近平”,这种缺乏基本常识的翻译错误,不仅显得新闻联播很不专业,也拉低了整篇新闻报道的质量。
tyh 🫥
中國(Sinocentristic State)≠China(支那)

前者和伊斯蘭國(Islamic State)一樣是恐怖組織,
後者和印度(India)一樣是西方殖民帝國對東方區域的隨意命名
白衣黑旗除共军 中国共产党已经完成了它的历史使命。
第一公民,而不是凯撒。

法官的翻译好像也不准,具体我忘了,拉丁语原意是弄虚作假的人还是什么。
人权高于政权,翻译成人权高于主权

流氓政权,翻译成流氓国家
除习迎新岁 驱走瘟疫祛毛病,迎来新春除恶习
把state翻译成州在我看来是个八竿子打不着的翻译 
state是指一个政治实体,可以是一个国家,同country(地理),nation(民族)是从不同层面形容“国家”这个概念的词。
但是中文里没有对此细分,这也是为什么很多时候谈到“中国”这个概念的时候很容易产生分歧

要发言请先登录注册

发起人

曾经沧海难为水,除却巫山不是云。

状态

  • 最新活动: 2024-01-24
  • 浏览: 8500