你见过哪些离谱到家的Chinglish标识和用法?

比如类似于这些,像是逐字逐句直译,错用或拼错字词,或者机器翻译等等闹出的笑话。
https://telegra.ph/file/9780bf5e5b5cd0c1c80c9.jpg?width=719&height=372

https://telegra.ph/file/5b07096dfd8a5cdda38ce.jpg?width=640&height=793

https://telegra.ph/file/cb0572c663de3416c3518.jpg?width=963&height=634

https://telegra.ph/file/948e0bba3283f23cff333.jpg?width=541&height=650

https://telegra.ph/file/99b97d0dd83a8cbac528e.jpg?width=870&height=719

https://telegra.ph/file/7b4e2f70a5f3f92a9c8b9.jpg?width=957&height=719

https://telegra.ph/file/47b800d312442f3e9c416.jpg?width=915&height=719

https://telegra.ph/file/498408e88300fe97c5aae.jpg?width=926&height=719

https://telegra.ph/file/dded7378c8cad62cd5890.jpg?width=958&height=580

https://telegra.ph/file/42195053d34320194e749.jpg?width=965&height=719

https://telegra.ph/file/49b725f002f598b83712a.jpg?width=594&height=719

https://telegra.ph/file/c3f1d4f5f51798bf158f0.jpg?width=1081&height=566

https://telegra.ph/file/52ce4521c0992e8fc1e39.jpg?width=917&height=619

https://telegra.ph/file/5a9a3b7a8690ea867758e.jpg?width=554&height=719

https://telegra.ph/file/ae3e98cadceec5cabf261.jpg?width=935&height=719

https://telegra.ph/file/77b390b5c5fd6bec287fd.jpg?width=1106&height=719

https://telegra.ph/file/6220f455e05b588e98f23.jpg?width=984&height=719

https://telegra.ph/file/bf3ed063b3a4e697102dc.jpg?width=942&height=719

https://telegra.ph/file/6331dd91d56675f9e4211.jpg?width=920&height=719

https://telegra.ph/file/c9f964181dfa33b4ba678.jpg?width=1024&height=719

https://telegra.ph/file/71cc4726a7471d1f43fe1.jpg?width=973&height=719

https://telegra.ph/file/e0a9d4597fd403e64904a.jpg?width=571&height=258
flyfighter IP属地:西朝鲜的废墟之上
chicken rude and unreasonable 还挺逗的,而且翻译的没毛病我觉得,比原意更上一层楼
Nederland I've taught you guys all I got, next it's the matter if you learn, at all ;)
这些东西令人尴尬的一点在于,它必定是人写的,因为但凡你放在弱智的百度翻译上,它也不至于被翻译成这种玩意,而且有些部分还是呈现出了语法,例如beware of missing foot
FXXKXIJINPING 习近平亲自试插齐心的屄,并为习仲勋的鸡巴指明了方向。
正确的翻译我也不知道,比如称重台怎么翻译到英文呢?
林肯 當你找到了自己想要守護笑容的那刻,你將無法繼續歲靜,並注定要邁向生命中的高光時刻,你已經找到戰鬥的理由,為要扭轉這個被惡者掌控的世界。
是的,2023年政府推廣生育最新標語:

Roll up your sleeves and fuck hard。

「擼起袖子加油幹!」
大蔡头 习近平和共产党天作之合,天天各种折磨二次元。小粉红日漫痴天天骂我英,等哪天共产党和习近平都成灰了你们又吹捧我英,所以说小粉红人均两面派
2014年春晚后,方肘子说:我不相信小彩旗能在台上连转4小时。
冯小刚:You can you up, no can no bibi
对翻译学者来说是哭笑不得的错误😂

能把翻译整得像Chinglish误导性那么强还能闹笑话的,暂时想不到还有哪些人办得到了😂

Ching Chong们在学习其他语言时也会用上这种简单粗暴的一个字一个字的直译嘛。那要这样得闹出多少笑话啊🤣
我去看了楼主贴图里的网站www.engrish.com
里面关于英语翻译错误的现象,除了在中国,在日本 韩国 越南等国家都有。
有兴趣的不妨过去欣赏一下。
为了给Chinglish挽回面子,特意把几个日本的英语错误贴出来。
图片中有一些拼写错误,其实在英语国家也经常发生。
即使是纽约时报 卫报这些著名媒体。
参考网址 https://www.bbc.com/news/uk-48212456
https://www.walesonline.co.uk/news/uk-news/ironic-spelling-error-sign-outside-23935471
在公共场合也有错误。
不妨用谷歌搜索一下,参考关键词spelling mistake, typo

https://telegra.ph/file/5f373ff9e92348f11251c.jpg?width=500&height=398
https://telegra.ph/file/08ff44c0bf39f73bc40d8.jpg?width=500&height=399
https://telegra.ph/file/074a1a166ab71ee8a1a7b.jpg?width=500&height=415
cook your aunt 煮饭婶

animal control department 物管部

Copyright © 2023, All Rights Reserved. Powered By Pincong Center
踢踢實業坊›看板 joke
作者XXXXHAY (過氣ID)
看板joke
標題[猜謎] 一句話證明你會講英文
時間Fri Dec 11 16:15:45 2020
I fuck your friend 啦I don't care your friend, your mother, your father, you I also don't care 係檨仔啦,幹!
天下无贼 你想多了…………
这不叫Chinglish

long time no see,楼上说的 you can you up,no can no bb,才叫Chinglish

这个就是用的翻译软件太弱智,又没有人懂正确翻译,出的错而已

要发言请先登录注册

发起人

精神古典㢴洋人。立志㒰面偉大復興㱏統英吉利語、佱蘭㢴語、德意志語、拉丁語、文言及方凷字,憎恨任何語言汙染咊文字篡改,㬥力捍䘙淨土扗所不惜。

状态

  • 最新活动: 2023-08-23
  • 浏览: 5796