如何地道地翻译中文世界的特殊用语?
比如
以下几个是我个人认为不好翻译的,
希望能在此集思广益。
1. 碰瓷
2. 圣君情结
3. 费拉
这是我暂时想到的,以后可能会添加更多。
如果你能想到其它的特殊用语,也可以在此提出供人翻译。
以下几个是我个人认为不好翻译的,
希望能在此集思广益。
1. 碰瓷
2. 圣君情结
3. 费拉
这是我暂时想到的,以后可能会添加更多。
如果你能想到其它的特殊用语,也可以在此提出供人翻译。
算是我的本行之一,拙见如下:
碰瓷
Staged accident/staged crash:指字面意义上的“伪造事故”。
Blackmailing:具有敲诈勒索性质的“找麻烦”。
圣君情结
Sage-king complex:sage-king意即“明君”,但鲜有使用。Complex是心理学上“情结”。使用该词最好添加辅助解释,否则读者仍不知所云。
费拉
Fellah:本身就是阿语转英语词,不需要过度翻译。如欲特指某人笔下的定义,可以说“Fellah as in XXX’s theory/research”。
碰瓷
Staged accident/staged crash:指字面意义上的“伪造事故”。
Blackmailing:具有敲诈勒索性质的“找麻烦”。
圣君情结
Sage-king complex:sage-king意即“明君”,但鲜有使用。Complex是心理学上“情结”。使用该词最好添加辅助解释,否则读者仍不知所云。
费拉
Fellah:本身就是阿语转英语词,不需要过度翻译。如欲特指某人笔下的定义,可以说“Fellah as in XXX’s theory/research”。
只会日文
1. 碰瓷
当たり屋
a ta ri ya
2. 圣君情结
这个难到我了,我第一反应是“君主崇拝”,但这个词特指君主神格化,和中国人的圣君情结还是有概念上的区别,但说出来日本人肯定能明白要表达的意思就对了
读音kun syu su hai
3. 费拉
ファッラーヒーン
hya ^ ra-hi-n
1. 碰瓷
当たり屋
a ta ri ya
2. 圣君情结
这个难到我了,我第一反应是“君主崇拝”,但这个词特指君主神格化,和中国人的圣君情结还是有概念上的区别,但说出来日本人肯定能明白要表达的意思就对了
读音kun syu su hai
3. 费拉
ファッラーヒーン
hya ^ ra-hi-n