如何地道地翻译中文世界的特殊用语?

比如
以下几个是我个人认为不好翻译的,
希望能在此集思广益。

1. 碰瓷

2. 圣君情结

3. 费拉

这是我暂时想到的,以后可能会添加更多。
如果你能想到其它的特殊用语,也可以在此提出供人翻译。
不勝寒蟬 搬磚的。本人不在站外任何平台活躍。
算是我的本行之一,拙见如下:

碰瓷

Staged accident/staged crash:指字面意义上的“伪造事故”。

Blackmailing:具有敲诈勒索性质的“找麻烦”。

圣君情结

Sage-king complex:sage-king意即“明君”,但鲜有使用。Complex是心理学上“情结”。使用该词最好添加辅助解释,否则读者仍不知所云。

费拉

Fellah:本身就是阿语转英语词,不需要过度翻译。如欲特指某人笔下的定义,可以说“Fellah as in XXX’s theory/research”。
只会日文

1. 碰瓷
当たり屋
a ta ri ya

2. 圣君情结
这个难到我了,我第一反应是“君主崇拝”,但这个词特指君主神格化,和中国人的圣君情结还是有概念上的区别,但说出来日本人肯定能明白要表达的意思就对了
读音kun syu su hai

3. 费拉
ファッラーヒーン
hya ^ ra-hi-n
你是中国人 你是中国人,你爱中国

要发言请先登录注册