已隐藏

我只代表我自己。

說真的互聯網對我而言真的就是中國用語,支不支那是另一件事,我常看不少中國海外反賊的YouTube頻道,我對於他們說這些中國名詞也很習慣,不會覺得反感。畢竟那是他們的語言,我只區分台灣人或非台灣人使用這些中國用詞,並對使用這些中國用詞的台灣人感到反感。

至於香港人的用詞我沒有研究,也不會因為香港人也用互聯網這詞就認為它不是中國用詞,畢竟人口數就擺在那裡。另外台灣被中國文化入侵是真實存在的,互聯網一詞很肯定是因為中國而傳進來,與香港無關。現在很多抖音中毒的小朋友整天在那邊牛B、科目三、巴逼Q了,媒體在那邊眼球來眼球去的,智能什麼鬼的,這都中國來的,香港就別來摻和了,和香港無關
23條定案

香港已經死了

現在是大彎區南部  或是什麼 深港市
主要是个体与群体的关系,因为个别人生气也没有必要,也许只是他个人的观点。
不过,说起文化入侵,香港和台湾确实都被中共破坏严重。粤语在被打压,香港电影漫画都没有了过去的港味
不說都沒想過
互聯網香港人是較少說的
日常說出口都是 上網、網上或Internet 
但互聯網比網際網絡應該更常見
挺好的
支语PTSD,这类人群应该也不使用抖音这种支那软件,也不玩支那手游
他個人想法,怎麼樣都無所謂

中國確實在中文圈(無論簡繁)中佔了很大體量。先前已經有人批判過中文表達能力的匱乏乃至退化,比如用“abb”這種形式或者東拼西湊地造新詞;身邊有人天天用這種表達我也受不了,何況樓主自己也提出來了

不過我建議了解下有些詞的起源,畢竟不是所有中國過去的詞都是中國原創,避免鬧烏龍
只能說台灣有些人跟中國小粉紅一樣敏感。

其實把香港譯名當成支語還不是最好笑的,
我看過最好笑的是把一些台灣以前有用現在沒用的詞,
比如立馬、氛圍當成支語,
這些詞最早在古籍裡就有,台灣早期也有在用,這三四十年則幾乎不用,
隨著中國用語傳入台灣,這些詞在台灣又活躍起來,
有些年輕人不知道也把它列為支語。

我個人比較不能接受的是有些詞台灣跟中國意思不一樣,
最明顯的就是"質量"一詞,
台灣的質量只有物理上的意思,
有些台灣人硬要像中國那樣用法,就覺得很彆扭。

像土豆,在台灣指花生,在中國指馬鈴薯,
硬要在台灣說土豆指馬鈴薯也很奇怪。
Justitia 畫眉美如玉
立馬這種詞還有人洗?三四十年內沒人用的東西現在一堆半文盲在用,還不夠支?

還拿古籍説事很好笑,現實生活中會說立馬這個詞的人,是中文系教授多,還是半身刺青的屁孩多?開口立馬閉口牛逼的,都是些什麼低等人,還要人說嗎?

中文系的人三四十年前玩剩的詞,現在滿大街勉強能稱上一聲識字的中輟生半文盲在用,還在那裡裝氣質,講什麼古籍咧。家裡是有幾本九歌爾雅?
calzone 好好吃饭
这种字眼都要抠和小粉红有什么区别?言必称台湾省,蔡英文省长,伪台湾国防部,老妖婆蹿访台湾…

这么精神洁癖建议不要使用(包括阅读)任何汉藏语系的语言,只混迹英文社区。
rowlandheights 尊包讨李,天诛国贼李克强
多用英文才是解决办法
釜底抽薪
你天天说中文,不看中国大陆的文化产出岂不是中文世界的信息少了绝大多数
雷霆XX,XX战警,XX战将,疾速XX,天才XX,XX本色,XX风云,XX奇兵,.......简直支到爆炸
民主信仰者 出身臺灣的民主法治信仰者
沒想到我快一個月沒上品蔥,第一個看到的通知就是這個邀請...。

你真要說這個,那可以從邏輯上來說:
1.香港是不是中國(的一部份)?
若為是,則香港=中國,香港譯名=中國譯名;
若為否,則進入下一題。

2.香港文化是不是廣義上的中國文化?
若為是,則香港文化=中國文化,香港譯名=中國譯名;
若為否,則進入下一題。

3.香港人的自我認同是不是廣義上的中國人?
若為是,則香港人=中國人,香港譯名=中國譯名;
若為否,則進入下一題。


這樣可以了嗎?
問題的關鍵在於該怎麼定位香港,而香港若為中國,則香港文化的傳播實際上就是中國文化的入侵。

所以你反對的那位臺灣人,他/她的想法其實沒什麼問題。
只是你們對於「香港的定位在哪裡」這件事的看法有所不同罷了。

要发言请先登录注册

发起人

状态

  • 最新活动: 2024-04-03
  • 浏览: 2768