作为算是略懂几门外语的人,还是要说说,就语言本身,汉语本身问题不大,关键是被用坏。

在上一个帖子里,我曾经回复过大致如下意思:要踩汉语,至少也别拿英语来说,英语和汉语的语法其实大致相同,英语一样有一词多义,语法简单的问题,真要达到你们心中的要求,是要屈折程度很深的屈折语。

汉语的第一个问题在于,历史太长,先秦散文是汉语,诗词歌赋是汉语,八股文骈文是汉语,表章是汉语,唐宋散文是汉语,现代汉语还是汉语,各种用法都容许存在。所以容易被大做文章。

比如广被诟病的“中国队大败英格兰队。”,“中国队大胜英格兰队。”是一个意思。每个批判汉语的帖子都会说这个例子。

实际上这个例子的问题并不是太大,一般人以为第一句是有两种不同的语法而导致歧义:“中国队大败于英格兰队。”,“中国队使英格兰队大败。”

使动用法是文言文明确存在的语法,中学学历都看得懂。但省略介词“于”是不存在的。所以“中国队大败英格兰队。”并不等于“中国队大败于英格兰队。”,而是仅仅有“中国队使英格兰队大败。”一种意思,并没有歧义。

而“中国队大胜英格兰队。”,胜是形容词作动词用。这是英语和汉语共通的。

然后汉语最大的问题在于,它可以笼统而广泛,也可以非常严谨准确。但往往不想负责任,想留有余地,掌握操作空间的人就取用第一种。法律条文就不该存在“等”这种字眼,什么行为是什么罪,你就该写上去,不在上面的就不犯这条罪。关于时间的承诺,也不该说“最早3天内完成”。以上这两点,地球上任何语言都可以表达但是只有中共纵容这种写法。

关于时态也是,应该没一种语言不存在一般现在时(其他语言叫法不一样但道理都一样),而汉语实际上也可以表达时态,但因为汉语表达时态时动词不需要变,所以就被利用。

实际上,如果有人现在完成时问你:“你吃了没?”
或者过去完成时问你:“当时你吃了没?”
你统一用一般现在时回答:“我吃。”
谁都会觉得你并没有准确回答。

但中共的文化就会纵容凡事用一般现在时表达,故意含糊,意味深长,留有余地,有操作空间给位高权重者。

英美的法律严谨准确并不仅仅是条文本身,而是针对每一个词,都有大量的解释和案例,消除歧义。
13
分享 2023-10-03

56 个评论

英美的法律严谨准确并不仅仅是条文本身,而是针对每一个词,都有大量的解释和案例,消除歧义。
反过来讲不就是汉语有问题吗?按你说的意思只是汉语的问题并非不可避免和修复,问题是暂时的和可解决的。
然而现实中就是有问题,举个例子:支那的哲学大部分在胡说八道,早期的翻译者把be或者being翻译成存在或存在物(者),然后一代接一代错误理解西方哲学,在这个错误的基础上构建出错误的大厦,地基都是错的,住在楼里安全吗?
正确的翻译be、sein应该翻译成“是”,比如:一物不能即存在又不存在是个错误翻译,一物不能即是又不是才是正确翻译。为什么?因为一物存在表事态,一物是表逻辑,这句话的正确意思是A且非A为假,按照错误翻译是不是就有玄而又玄的味道了?既然玄而又玄那就可以为各种胡说八道开方便之门。
消除这些错误翻译造成的影响需要时间,是几代人的工作。即便针对已有成见的个人要消除错误翻译的影响也是极为困难的。
理论上汉语可能是没有不可弥补的先天缺陷,但实际的语言运用是另一回事。如果正确运用的汉语和实际上被运用的汉语存在较大差距,那就是有问题。比如说形而上学就是个被严重污染的词,要准确传递意思,在表达正论之前,要花大量篇幅说明自己说的形而上学是什么意思。被错翻、被污染的现象极为普遍,我认为要为传达本意而做出的额外解释越多,这门语言容易被用来混淆视听、捣糨糊。 你可以试试和知乎网左交流,你就会发现同一个词他们有着近乎相反的理解,如果不对那些词做澄清,任何有效交流都是不可能的。

要发言请先登录注册

要发言请先登录注册