中文真是一种设计很烂的语言,尤其是在计算机时代。
最近在做义工,免费帮某开源项目做翻译,没有钱拿,白干从英文翻译为中文。
发现中文真是一种设计很烂的语言,尤其是在计算机时代:
1. 西文有长句,可以简单的表达一个复杂的,前后连贯的意思,中文不得不拆成多个句子,如果一一翻译就显得奇怪,读不懂。
2. 西文表面上看一个词可以很长,但是拼音文字,直接敲出来即可,汉字又不可能直接敲出来,还要拼音然后选词,在计算机上输入,速度远小于西文,而且汉字有很多同音词,选择的时候,手一抖就选错,还要删除重打,严重浪费我时间。
3. 尤其是到了计算机时代,西文通过输入工具的联想功能,你只需敲很少的字母就可以出来这个词,敲错了都有工具帮你建议改了,速度比起汉字,快了不是一点两点。
4. 中文是一种不精确的语言,这个早就有很多例子和分析了,不适合用于作为法律和合同的语言。
5. 西文字母,尤其是拉丁字母,尤其是没有异体拉丁字母的英文,通过很少的点阵就可以清晰的表现,在计算机上即使很小也不如中文费眼睛。而中文所占用的点阵必须比西文多很多,不然就费眼睛。
我的建议:小孩不用学中文,直接学西文,理工科中文里面没有什么有价值的东西。神学里面中文也没有什么有价值的东西。
吐槽完毕,继续码字去了,不知道还要多久。
发现中文真是一种设计很烂的语言,尤其是在计算机时代:
1. 西文有长句,可以简单的表达一个复杂的,前后连贯的意思,中文不得不拆成多个句子,如果一一翻译就显得奇怪,读不懂。
2. 西文表面上看一个词可以很长,但是拼音文字,直接敲出来即可,汉字又不可能直接敲出来,还要拼音然后选词,在计算机上输入,速度远小于西文,而且汉字有很多同音词,选择的时候,手一抖就选错,还要删除重打,严重浪费我时间。
3. 尤其是到了计算机时代,西文通过输入工具的联想功能,你只需敲很少的字母就可以出来这个词,敲错了都有工具帮你建议改了,速度比起汉字,快了不是一点两点。
4. 中文是一种不精确的语言,这个早就有很多例子和分析了,不适合用于作为法律和合同的语言。
5. 西文字母,尤其是拉丁字母,尤其是没有异体拉丁字母的英文,通过很少的点阵就可以清晰的表现,在计算机上即使很小也不如中文费眼睛。而中文所占用的点阵必须比西文多很多,不然就费眼睛。
我的建议:小孩不用学中文,直接学西文,理工科中文里面没有什么有价值的东西。神学里面中文也没有什么有价值的东西。
吐槽完毕,继续码字去了,不知道还要多久。
101 个评论
>>哈希这个音译确实不好,让人以为哈希是人名,我们从哈希这个词的数学意义上可以给这个hash table...
英语为母语的人, 没有学过数据结构,也不知道hash是个啥, 中国人也一样, 随便找个人路人,问他什么是特征编码什么是哈希, 也一样懵逼。 能懂这个名词含义的, 叫哈希表还是叫特征编码表,没差。
我之前跟同事还讨论过 鲁棒性 robustness 这个名词, 他说这个翻译非常烂,让他一直以为鲁棒是个人, 哈哈哈。而我不觉得, robust这个词在英文中原本含义和在统计建模上的含义,完全不同。 如果你理解了鲁棒性的原理, 会发现和强壮毫无关系。 国内有些书籍翻译成 稳健性, 我也只能说比较牵强, 因为根本没有表达出其原本所指的模型特性。 所以在这里的关键是,理解该名词的深层含义后, 名称是啥,就是个代号而已。