一点语言使用方面的建议

相当一部分葱油喜欢在中文整句里掺上一堆英文词,我认为这是种很不好的习惯,我不知道这么做的都是出于什么心态或者目的,反正只会令我想起某些支国娱乐节目里所谓的什么导师为了彰显自己的迫真水平张口fashion闭口style,非常的矫情,非常的做作,,,

通常来讲,除非是实在无法翻译,需要强调本意,以及特有名词专业术语等,不建议在汉语段落中掺杂大量的英语词汇,因为:

1.这样对英语不好的人很不友好

2.汉语不像日语,即便它被共匪文字狱等因素搞臭了,罗马化了,碎片化亦或奇美拉了,也还是一门完整的独立语言(哪怕是现代汉语,我知道它的构成“不纯”),还没到不使用大量外语直接辅助就没法用的地步,要用就请好好用,你会在英语整句里掺杂汉语词吗?

3.这种行为只会助长本就属于落后文化的汉语的消亡,虽说我个人都不反对,甚至支持全面去汉改英,但我想没人会全盘否定汉语作为一门语言其本身的价值罢?以及它所承载的,虽然已然是风中残烛的文化遗产

特此强调:本文的立意仅为不提倡在非必要情况下的多语种缝合混用,尤其像中英这样本身存在巨大差异的语言,此外没有任何其他的意思
17
分享 2020-06-17

107 个评论

>>对,洋屁就是那种英语在墙内被反感的很大一部分原因确实是因为被纳入义务教育,强制的东西基本都不讨喜,只...

不,伊万卡的美貌是世界公認,至少全世界領導人都公認了,所以至少我不覺得這是東亞特有……
日系紙片萌娘如果有歐美血統都是金髮碧眼,其實主要還是作畫需求,畢竟用日漫風格的薄嘴唇+一條線畫鼻子來畫黑人真心難畫。紅髮黑髮之類的現實中歐美也有,但動漫世界的日本人隨便就是紅髮藍髮……所以還是要金髮碧眼才有辨識度
金髮赤瞳的是日本人,金髮碧眼的是美國人,日本紙片邏輯(掩面)

漢語縫合進英語的現象可能不多,因為真的會學漢語的英語母語者本來就不多
但縫合半吊子日本宅圈用語,像-chan,-san,或者『英語版瓦房店日語』像是waifu這種倒是不少
真正的日本宅圈雖然是會說『俺嫁』意思上類似『我的wife』這種發言,但是不論發音還是字形都不是那麼一回事,真不知道是誰想到翻譯成waifu的
日本文化比中國文化更具魅力更具吸引力,被縫合的機會當然更高。這麼看來有魅力的文化背後的語言就比較容易被縫合,那漢語不被縫合至少不是東亞的錯

要发言请先登录注册

要发言请先登录注册