中國人不覺得簡體字很尷尬嗎
可能是因為最近看到很多簡體字直轉繁體的怪東西,那個干字啊一直轉成幹非常突兀...
因為用對岸的翻譯工資比較便宜,所以台灣最近很多雖然是繁體一看就知道是簡體直接轉繁體。
舉例來說,干妹妹/干媽媽,能聽嗎...
人家一個好好的乾淨,從干淨轉成幹凈,幹凈的校園是三小?
其他記得還有一些,像是后,忘記在哪裡看到的用法,讓我很混亂的所以那個后字在那裡到底是指后還是後。
因為用對岸的翻譯工資比較便宜,所以台灣最近很多雖然是繁體一看就知道是簡體直接轉繁體。
舉例來說,干妹妹/干媽媽,能聽嗎...
人家一個好好的乾淨,從干淨轉成幹凈,幹凈的校園是三小?
其他記得還有一些,像是后,忘記在哪裡看到的用法,讓我很混亂的所以那個后字在那裡到底是指后還是後。
41 个评论
>>简化字的需求实际上是非常明确的,方便建国之后的扫盲工作,迅速提升国民识字率...
每次看到這種敘述都覺得奇怪,明明是基礎教育沒普及造成識字率低下,跟字體簡化的關係不大,不然按你邏輯,台港澳文盲要比中國大陸多才對。此外,以掃盲當作目標的話,全面改成拼音系統應該更有效率。