是不是「等我有钱了」和「如果我有钱了」的中英文思维有很大差异???

受前面有帖子问福建人是不是穷山恶水出刁民(存疑)的帖子回复的启发,在google上面做了个小小的实验,

题主有一个回复是

他们偷渡只是为了赚钱,更远大的目标是衣锦还乡,光宗耀祖
好多人在国外发了财,然后回乡捐钱,显摆一番,并以此搞个人大政协委员干干
说白了,中国人心里那种当官做“人上人”的思想,是很难清除的


搜索 if i have/had (the搜索无关) money ,返回大约65亿条结果,

搜索 wait until i have money ,返回大约10亿条结果,(比如果我有钱的结果少7成)

搜索「如果我有钱」,返回大约4亿条结果,

搜索「等我有钱」,返回大约5亿条结果,(比如果我有钱的结果多2成)

由此看出在中文思维当中,「等我有钱了」和「如果我有钱」是差不多(甚至略强)的地位,但是在英文思维当中「如果我有钱」和「等我有钱了」是非常不同的???

这种思维差异反映在中文思维和英文思维的人对钱的态度和生活的差异上,特别是有钱之后钱的用途上,有什么关联呢???

--
感谢@尼德兰的提示,解释一下没有用i am rich搜索英文「我有钱」的原因,在下面回复里面也有,

这个有两个考量,第一个是我做了i am rich的搜索,结果是16亿条,没有i have money的结果多,第二个是有一首歌叫i am rich,会在搜索结果当中占据推送视频的位置,
王立军 美国使馆我最熟
可以证实楼主的观察。

"until i have money" - About 1,030,000 results (1.00 seconds)
"until i have enough money" - About 599,000 results (0.68 seconds)
"if i have enough money" - About 5,710,000 results (0.62 seconds)

换言之,“等我有了钱(再干啥)”这种思维,在英语里是相当弱势的,我推测是因为如果有人说until i have (enough) money算是比较正式的为未来做打算,if i have enough money,等我有了钱,和如果我有钱,都属于张口就来的胡说八道。
Nederland Aan het einde van de dag, zijn we allemaal mensen
西方和中国的金钱观念以及其他价值观确实是有区别的,但是楼主搜索“If I have money”来代表“如果我有钱”,“wait until I have money”来代表“等我有钱”,实际上并不是英语的习惯表达。
可以分别使用"If I were rich"和"when I get rich"来代替。

要发言请先登录注册

发起人

离开一段时间

状态

  • 最新活动: 2023-04-04
  • 浏览: 1402