中國有哪些地名在英文中有和中文不同的另一個名字?

指的不是拼音方式不同

而是完全是兩個字例如: mukden=瀋陽,port Arthur=旅順




——
還有Kalgan =張家口
因为你说的是韦氏拼音,沈阳那个穆克顿她就是英语之前对沈阳的称呼,沈阳改了好几次名字。
还有二连浩特是Erenhot。我第一次到二连,市长告诉我:咱们二连和大连不是哥俩,也不是解放军边防驻这儿有个二连。Eren是蒙古语彩虹的意思
十字军征支大佐 福音派传道人 境外反共势力 亨学家
北京=Peking
青岛=Tsingtao
......

支那共和国建立前,使用韦氏注音翻译的地名
TIAN_KUAI_HUO 井中瞭望西朝鲜
海参崴、海兰泡、伯利、庙街、双城子,英文都是用俄文罗马化的

外加澳门(makao)、西藏(tibet)
DEUTSCHSSX 这里黄脖子好多,黄皮右屌棍,共情力差,只知道钱和繁殖,对多元族裔和性少数等少数群体包容力低,对艺术电影文学都理解不了,也看不进去,只能看爽文爽片,生活中散发爹味
一般是有过殖民经历或少数民族地区 青岛 Tsingtao 北京 Peking 台北 Taipei 喀什Kashgar 香港 Hong Kong 大连Dalniy
NZRdlClr5 嗆聲完了改回來了
我還記得以前不懂事,對英語老師說XiZhang,被糾正『我們都叫Tibet』
當時完全不理解為什麼西藏不是和其他地方一樣用拼音,不過當時別說那邊的情況,我連中國外國的區別都搞不清
weibao 离开一段时间
你提到的沈阳的日文罗马化是奉天,沈阳的旧称。

像现在的故宫,英文里面就叫紫禁城等等,非常常见。类似的还有敦煌那些。一般来说,只要是在汉语拼音出现之前,外国人先行已经了解的东西,那些东西习惯性保留了最开始他们用外国语模拟中文或者旧称的发音,看上去和现在的拼音差别很大,其实仔细一想,还是还是同一个东西。
关于地名怎么翻译,是有一套标准的
你说的那些要么是老式邮政拼音,
要么是旧时代别称,
按照现在的标准译名,
沈阳 是Shenyang
张家口 是 Zhangjiakou
你去搜新闻,英文也都是要这么写的。
你去谷歌地图英文版查,也都是这么写的。

只有那些新疆西藏,本来不讲汉语,的地方
英文是从当地习惯语言的读音,而不是拼音的
比如喀什 Kashgar
乌鲁木齐 Urumuqi
呼和浩特 Hohhot

类似的也可以说英文当中还有不一样的地名呢
旧金山 San Francisco
黑山 Montenegro
荷兰 Netherlands
比較少,大多是漢地外的地方。

比較有名的澳門Macau、西藏Tibet都知道了。

青海 —— Kokonor,主要是青海湖被稱為Kokonor Lake。蒙古語,「可可淖爾」。好像是衞拉特音?察哈爾音「可可」如今讀作「呼和」。

黑龍江 —— Amur River。語言不詳,可能是古代扶余語。

珠穆朗瑪峰 —— Mount Everest。

瀾滄江 —— Mekong River。另外,「瀾滄」也是老撾語。

如果算上舊名的話:

廣州 —— Canton。雖然來自「廣東」,但英文也可指代廣州,Canton City。

泉州 —— Zaiton,阿拉伯語。satin(綢緞)來自這個詞。

廈門 —— Amoy,閩南語。我覺得這不算拼寫差異。

要发言请先登录注册

状态

  • 最新活动: 2022-09-30
  • 浏览: 5216