讨论政治该不该咬文嚼字?某些习惯性用词错误和洗脑导致的概念混乱之间有必然联系吗?
昨天叕和一个人闹掰了。他一直鼓吹什么【名族生存大于个人权力】,我忍了很久然后忍不住说了一句人权是基本权利而不是权力,另外不存在名族这个词。结果他当场炸毛,说我酸文假醋咬文嚼字,说思想要靠意会,而不是纠结个把字儿怎么写
今天我实在忍不住要吐槽一些谈论政治时很关键的常见错词,也想听听各位葱友的看法。我说的不是墙内网民为了绕开敏感词的魔改(如皿煮),也不是为讽刺或侮辱而生的恶搞(如公墓猿,公豸,叫兽)。我要说的是因同音或近音产生的常见错词,概念混乱,而且很多这样的词连官媒上都分不清或者干脆不分了
一 · 权利还是权力?
这两个词我认为是最基本的,我遇到的连rights和power都弄不清的人,基本上话里话外想说的就是胜者为王败者为寇,掌权等于获利,人权不过是口号,法律不过是工具。只不过更诡异的是墙内【主权高于人权】还是【人权高于主权】之辩本身就在混淆权力和权利,而每个参与者都在装模做样认真讨论
一个是人与生俱来的权利,一个是人赋予国家的政治权力,两个维度清晰的概念在你国被混在一起吵了这么多年,至今无论是官方还是民间都混为一谈放在同一个维度里争高下,这算不算文字洗脑导致思维固化的实例?
二 · 法治还是法制?
这两个词的区别我听好多老师一人一个解法,各种比喻,各种象形,各种隐晦,彻底没脾气,是在墙内根本不敢讲清吗?一说法制是名词,法治是动词。一说法制是使用暴力(刀制),法治是使用文治(水治),好像是易中天的讲座,说好的动词和名词之分呢?一说是古代法家和现代法治,那这是两个名词?一说是以法治国和依法治国的区别,额…原来不是两个东西而是两种态度,更乱

更不用说《法制日报》喜提《法治日报》新刊名之后,改了一年多还改不完

这,你到底是改还是不改呀,又是法制日报又是法治日报社你到底要日哪样
还是《法制日报》这个金字牌匾是某人亲题动不得?
以上两对同音词让我迷惑不解,为什么中文会出现这样完全同音的相似词汇来折腾人的思维?写作已经如此费劲,口语怎么办?费解
三 · 民族还是名族?
【名族】这个莫名其妙的词不知什么时候混进中文的…
高雅的观察者网写错

更高雅的凤凰网转载光明网也写错,还是文学艺术类的报导

今天一查发现居然连红头党刊都用过【名族】,还是包子语录


难道撅起的【中华名族】从此由民族升格为【名门望族】吗?傲慢无知跃然纸上,或许这也是对包子的高级黑?
四 · 国事还是国是?
屁民莫谈国事还是莫谈国是?人大代表共商国事还是共商国是?

这一对是官媒纠过错的词,可见一般人语文常识之混乱
说了半天,国是指大政方针,国事指具体事务
讽刺的是不纠还好,纠错之后顿时明了你国的代表大会制度等于橡皮图章根本就是明摆着的
代表共商国是,就是只能讨论如何学习各种精神各种路线然后鼓掌喝彩,具体的事情(国事)相信政府不给政府添乱的意思吧…
茶馆里莫谈国事,遑论国是?这对词也太符合现实了吧
五 · 严惩不贷还是严惩不待?
说不待的人总是振振有辞,我看跟他讲程序正义就是白搭

六 · 国际秩序还是国际次序?
次序就是一二三四,说国际次序我看根本就不认可国家之间的平等观念,霸权主义战螂思维还想获得普遍认可我认你个大头鬼

但我实在不明白某海外华人媒体也说次序是什么毛病?

莫非二战以后的国际秩序在你国人看就是个次序,排座座分果果,胜者多拿败者被拿,这难道不是原始积累先来后到的殖民者思维嘛
类似的例子还有很多一时想不起来,先列这几个罢
在墙内生活,这些词对我来说就是死心的信号。一个语言被污染至此,我已经没法想象如何进行正常讨论,除非每次讨论之前大家先摊开字典统一概念和用词
也许我在语言方面有洁癖(有人这么说过),也许因为对五毛粉红太厌恶先入为主了比较情绪化,但每次只要看见对方写错这些词,我基本就确定无法再沟通。一开始我觉得这是语文水平问题,后来我觉得是素质问题,再后来我觉得这是被洗脑和思维混乱的表现,而现在我甚至觉得墙内中文已经失去了准确表达人文和政治思想的功能
我想和葱友请教,您觉得这些语病是不是思维上欠缺的体现?是因为中文被共匪荼毒阉割了多年导致概念混乱,还是说中文本身就有某种缺陷,还是我在某些方面过度解读了?盼多多指教,谢谢
附
写这个问题之前在葱上做了一些功课,下面这些前辈的文字和话题让我获益匪浅
@viewer | 何识别五毛——从语言体系的角度 - 新·品葱(@Onioner 作)
https://pincong.rocks/question/56
@lelouchgreat | 最近才慢慢理解“母语是一个人真正的祖国” - 新·品葱
https://pincong.rocks/article/2201
@chemie | 从语言的起源理解、预测真理部的语言污染 - 新·品葱
https://pincong.rocks/article/15240
@千黛汐 | 先有语言还是先有逻辑 - 新·品葱
https://pincong.rocks/article/35664
又,已经努力学习品葱分区,但今天这个话题旨在讨论语言人文,引用的截图却貌似恶搞翻车,最后权衡半天觉得无时效性所以还是放进人文政史,万一分错实属无心,求管理员包涵
<(_ _)>
今天我实在忍不住要吐槽一些谈论政治时很关键的常见错词,也想听听各位葱友的看法。我说的不是墙内网民为了绕开敏感词的魔改(如皿煮),也不是为讽刺或侮辱而生的恶搞(如公墓猿,公豸,叫兽)。我要说的是因同音或近音产生的常见错词,概念混乱,而且很多这样的词连官媒上都分不清或者干脆不分了
一 · 权利还是权力?
这两个词我认为是最基本的,我遇到的连rights和power都弄不清的人,基本上话里话外想说的就是胜者为王败者为寇,掌权等于获利,人权不过是口号,法律不过是工具。只不过更诡异的是墙内【主权高于人权】还是【人权高于主权】之辩本身就在混淆权力和权利,而每个参与者都在装模做样认真讨论
主权是一个国家对其管辖区域所拥有的至高无上的、排他性的政治权力。https://zh.wikipedia.org/wiki/%E4%B8%BB%E6%AC%8A
人民主权,又稱國民主權,是一个政治学术概念,认为国家主权归全体人民所有,政府应由人民产生并服从人民的意志,亦即「人民是國家的主人」https://zh.wikipedia.org/wiki/%E4%BA%BA%E6%B0%91%E4%B8%BB%E6%9D%83
人权是所有人与生俱有的权利,它不分种族、性别、国籍、族裔、语言、宗教或任何其他身份地位。人权包括生命和自由的权利、不受奴役和酷刑的权利、意见和言论自由的权利、获得工作和教育的权利以及其他更多权利。人人有权不受歧视地享受这些权利。https://www.un.org/zh/global-issues/human-rights
一个是人与生俱来的权利,一个是人赋予国家的政治权力,两个维度清晰的概念在你国被混在一起吵了这么多年,至今无论是官方还是民间都混为一谈放在同一个维度里争高下,这算不算文字洗脑导致思维固化的实例?
二 · 法治还是法制?
这两个词的区别我听好多老师一人一个解法,各种比喻,各种象形,各种隐晦,彻底没脾气,是在墙内根本不敢讲清吗?一说法制是名词,法治是动词。一说法制是使用暴力(刀制),法治是使用文治(水治),好像是易中天的讲座,说好的动词和名词之分呢?一说是古代法家和现代法治,那这是两个名词?一说是以法治国和依法治国的区别,额…原来不是两个东西而是两种态度,更乱

更不用说《法制日报》喜提《法治日报》新刊名之后,改了一年多还改不完

这,你到底是改还是不改呀,又是法制日报又是法治日报社你到底要日哪样
还是《法制日报》这个金字牌匾是某人亲题动不得?
以上两对同音词让我迷惑不解,为什么中文会出现这样完全同音的相似词汇来折腾人的思维?写作已经如此费劲,口语怎么办?费解
三 · 民族还是名族?
【名族】这个莫名其妙的词不知什么时候混进中文的…
高雅的观察者网写错

更高雅的凤凰网转载光明网也写错,还是文学艺术类的报导

今天一查发现居然连红头党刊都用过【名族】,还是包子语录


难道撅起的【中华名族】从此由民族升格为【名门望族】吗?傲慢无知跃然纸上,或许这也是对包子的高级黑?
四 · 国事还是国是?
屁民莫谈国事还是莫谈国是?人大代表共商国事还是共商国是?

这一对是官媒纠过错的词,可见一般人语文常识之混乱
说了半天,国是指大政方针,国事指具体事务
讽刺的是不纠还好,纠错之后顿时明了你国的代表大会制度等于橡皮图章根本就是明摆着的
代表共商国是,就是只能讨论如何学习各种精神各种路线然后鼓掌喝彩,具体的事情(国事)相信政府不给政府添乱的意思吧…
茶馆里莫谈国事,遑论国是?这对词也太符合现实了吧
五 · 严惩不贷还是严惩不待?
说不待的人总是振振有辞,我看跟他讲程序正义就是白搭

六 · 国际秩序还是国际次序?
次序就是一二三四,说国际次序我看根本就不认可国家之间的平等观念,霸权主义战螂思维还想获得普遍认可我认你个大头鬼

但我实在不明白某海外华人媒体也说次序是什么毛病?

莫非二战以后的国际秩序在你国人看就是个次序,排座座分果果,胜者多拿败者被拿,这难道不是原始积累先来后到的殖民者思维嘛
类似的例子还有很多一时想不起来,先列这几个罢
在墙内生活,这些词对我来说就是死心的信号。一个语言被污染至此,我已经没法想象如何进行正常讨论,除非每次讨论之前大家先摊开字典统一概念和用词
也许我在语言方面有洁癖(有人这么说过),也许因为对五毛粉红太厌恶先入为主了比较情绪化,但每次只要看见对方写错这些词,我基本就确定无法再沟通。一开始我觉得这是语文水平问题,后来我觉得是素质问题,再后来我觉得这是被洗脑和思维混乱的表现,而现在我甚至觉得墙内中文已经失去了准确表达人文和政治思想的功能
我想和葱友请教,您觉得这些语病是不是思维上欠缺的体现?是因为中文被共匪荼毒阉割了多年导致概念混乱,还是说中文本身就有某种缺陷,还是我在某些方面过度解读了?盼多多指教,谢谢
附
写这个问题之前在葱上做了一些功课,下面这些前辈的文字和话题让我获益匪浅
@viewer | 何识别五毛——从语言体系的角度 - 新·品葱(@Onioner 作)
https://pincong.rocks/question/56
@lelouchgreat | 最近才慢慢理解“母语是一个人真正的祖国” - 新·品葱
https://pincong.rocks/article/2201
@chemie | 从语言的起源理解、预测真理部的语言污染 - 新·品葱
https://pincong.rocks/article/15240
@千黛汐 | 先有语言还是先有逻辑 - 新·品葱
https://pincong.rocks/article/35664
又,已经努力学习品葱分区,但今天这个话题旨在讨论语言人文,引用的截图却貌似恶搞翻车,最后权衡半天觉得无时效性所以还是放进人文政史,万一分错实属无心,求管理员包涵
<(_ _)>
樓主的問題觸及了具象的文字和抽象的精神之間的聯繫。釐清二者的關係有助於深入探討樓主所列舉的各種常見錯詞和背後深刻的思想缺陷。據我觀察,一個語言越是具有所謂博大精深的特點,越是一切盡在不言中,就越難用來訂立便於雙方遵守的契約,遑論有效溝通抽象的思想。討論政治要不要咬文嚼字?不一定。用中文討論政治要不要咬文嚼字?一定要。
「咬文嚼字」在台灣教育部新編國語辭典裡有三個意思:
而中國的在線新華字典將這個成語解釋為「形容過分地斟酌字句。多指死扣字眼而不注意精神實質。」
在問題開始所形容的情景中,被糾錯的對方指責樓主咬文嚼字。這種用法符合國語辭典的第一種解釋,更符合新華字典的成語解釋。我注意到「不注意精神實質」這層涵義似乎是中國新華字典獨有,台灣國語辭典裡沒有(如果台灣有其它辭書同樣指出不注意精神實質,敬請補充)。我認為這恰恰表現了中國洗腦教育對文字的矮化和閹割。所以,我想從具象的文字和抽象的精神之間的聯繫展開討論。
文字是人為了實現理解而訂立的一種契約。
在使用任何一個特定語種的人群中,現存的正在使用中的文字是這個契約的現行條款;已經廢除的或者成為古語的偏僻文字是這個契約在修訂中剔除的條款;只能讓其中一部分人(如網民、同好會、專業人士)理解的文字是這個契約中新增的試行或暫行條款;而文字背後的歷史文化、構詞、語法、褒貶義、以及當下政治正確等各種影響詞彙產生和消亡的因素,則可以被看作是存在於這個契約之上更高維度的meta規則,這個規則同樣也是在逐漸變化中的。用一個不完美的比喻,meta規則和契約好比憲法和法律,每一個的文字則好比法條,具體到每一次使用則是司法和解釋。正常情況下,憲法的修正比法律的變化慢得多,但一旦憲法修正案通過,法律必然受到深遠的影響。
上面是我在閱讀Heidegger和Gadamer的相關論述後所總結出的一點個人看法和粗淺比喻。
Gadamer認為,所謂理解,是指在發生意義的那個事件中存在。理解是在有限的條件下,跨維度的一種活動。 Gadamer的詮釋論繼承了Heideggar的存在論,即人的存在(Being)是一種與時間、空間、歷史、現在、將來、以及其他人的以上維度全方位產生互動的有限的存在(Heideggar為這種哲學意義上的存在自創了Dasein一詞)。
我們不僅是我們所屬的宇宙的一部分,我們也通過與其它Being的互動觸發事件來定義和改變我們的宇宙。定義我們的存在就是我們存在的方式。我們的傳統影響了我們如何去理解和詮釋,而我們的理解和詮釋方式又必將融入傳統並被未來的我們繼承。我們繼承先人留下來的知識和經驗,獲得了成見(prejudice = pre- judice,取字面義,非貶義),而成見是幫助我們進一步認識和理解新事物的拐杖,既不能完全依賴又不能徹底拋棄。由成見為出發點去理解新事物,這個行動本身就是我們產生新知識和經驗的過程,就是我們的存在方式。
一言以蔽之,在成見和新知中循序漸進, Gadamer定義的理解就是在過去和現在等各個不同視界(horizon)中循環往復的,不間斷的,產生和解釋意義的活動。這種循環的術語叫「詮釋圈」(hermeneutic circle)。而詮釋學就是探討解釋和理解的理論和藝術。
我在此著重介紹Heidegger和Gadamer有兩個原因。
第一,習慣性用詞不當,或在特定的語文水平下感到一個意思無恰當的詞來表達,都可被視作一種存在缺陷,一種欲求理解而不能及的望洋興嘆。所以,樓主的感受是非常真實也很深刻的。
第二,語言所在的文化傳統、時間、空間、歷史、現在、將來、以及使用這個語言的人群都是這個語言的一部分,所有這些因素都要靠語言來表達和傳播。同時,上述所有因素也在影響塑造著這種語言。繁榮的語言不會無緣無故地繁榮,消亡的語言也不會無緣無故地消亡。
綜合上述兩點,我們來看看中文裡面為何沒有準確、排他、無歧義的翻譯Rule of Law的詞彙。問題的關鍵是,舶來概念只能靠翻譯。而必須靠翻譯則說明它不是由中文自身的存在中自然生長的理解(not organic)。從中文詮釋圈看,Rule of Law是外來異類,是中文詮釋圈在自身的知識和經驗中找不到的概念。
假設中文母語者不去試圖翻譯它,而是直接用縮寫或音譯如ROL,那也需要中文使用者通過認真學習自古希臘—羅馬文明以降,ROL的歷史文化傳承和現代理解,在大腦中拷貝整個詮釋圈的概貌,這樣才能在「ROL發生意義了」這個事件中存在(即理解)。實際上,要做到這一點既難也不難,大多數我認識的華人移民第二代都能做到,而在中國教育環境中很難。
相比之下,在中文詮釋圈談「法制」卻是人人天生都不難理解的,而「法治」倒像是個錯詞。電影『沒事偷著樂』里侯耀華扮演的暴力拆遷隊頭目在推搡中怒斥大民說,「張大民你知道嘛叫法治嗎?不守法就治你。」小說中原文說,「你知道什麼是法治嗎?法治就是用法律來治你。」看,法治這個所謂ROL的正確翻譯在這個大環境的文藝作品中,在民間大白話中和書面創作中都可以和ROL的意思南轅北轍。所謂藝術來自生活高於生活特別適用這種情況。如果沒有現實中文宇宙對ROL的曲解,就不會有這樣傳神的藝術作品。
樓主觀察到的民族和名族問題更有趣,更現實,更諷刺。我為了觀察這個詞試裝了一款牆內的簡體中文輸入法,發現裡面赫然已經有了「名族」這個詞。不難看出,互聯網時代的雲詞庫技術可以使頻繁使用的錯詞在很短的時間內成為輸入法中的成詞。這在筆紙交流的時代是難以想像的。這再次從微觀層面印證了Gadamer的觀點,我們既是我們所屬的宇宙的一部分,我們也通過與外界互動所發生的事件定義和改變了我們的宇宙。
根據中國某網站的問答大約可以猜測,名族這個錯詞可能來源於前後鼻音不分,即民(min)和名(ming)不分。但我在此想給出一個更大膽的猜測:民族主義狂熱文化導致名族一詞的誕生!
帶著樓主吐槽的名門望族迷思,我想請您閉目想像一個略帶口音但努力說著普通話,慷慨激昂情難自已的粉紅朗誦者,他正在高聲朗誦「中—華—min—族—,飽經滄桑……」在這種被共產黨帶壞必須用哭腔喊出來的話中,min的發音會不會喊上去更像是ming才更飽滿?多年以來,大江南北多少地方的校園,晚會,電視被要求用這樣的腔調朗誦?照我看,名族,就是在對著民族復興的幻像意淫時的早洩。這個詞被審稿一向嚴格的黨刊寫在頭條當中,說明它已經不再是被視作一個用字錯誤,而是一種新的成見,一個來自想崛起想瘋的民族主義染缸裡的新視界。
回到樓主最初的問題,討論政治要不要咬文嚼字?
基於中文詮釋圈的混亂,傳統文化中的種種缺失,以及共產黨文化對它的污染和異化,我認為不僅在討論政治時,在進行一切嚴肅討論時都要字斟句酌。咬文嚼字絕不是忽視精神實質。相反,中文母語者必須靠也只能靠咬文嚼字,通過各個維度的努力尋回被共產黨文化閹割掉的精神和意義,構建華夏傳統中缺失的意義。這是關乎人作為獨立個體和精神存在的實質問題。
「咬文嚼字」在台灣教育部新編國語辭典裡有三個意思:
【1】在詞句上斟酌推敲。……也作「咬言咂字兒」、「咬文咂字兒」。
【2】譏笑士人迂腐而不知變通。
【3】形容賣弄文才、裝腔作勢。
而中國的在線新華字典將這個成語解釋為「形容過分地斟酌字句。多指死扣字眼而不注意精神實質。」
在問題開始所形容的情景中,被糾錯的對方指責樓主咬文嚼字。這種用法符合國語辭典的第一種解釋,更符合新華字典的成語解釋。我注意到「不注意精神實質」這層涵義似乎是中國新華字典獨有,台灣國語辭典裡沒有(如果台灣有其它辭書同樣指出不注意精神實質,敬請補充)。我認為這恰恰表現了中國洗腦教育對文字的矮化和閹割。所以,我想從具象的文字和抽象的精神之間的聯繫展開討論。
文字是人為了實現理解而訂立的一種契約。
在使用任何一個特定語種的人群中,現存的正在使用中的文字是這個契約的現行條款;已經廢除的或者成為古語的偏僻文字是這個契約在修訂中剔除的條款;只能讓其中一部分人(如網民、同好會、專業人士)理解的文字是這個契約中新增的試行或暫行條款;而文字背後的歷史文化、構詞、語法、褒貶義、以及當下政治正確等各種影響詞彙產生和消亡的因素,則可以被看作是存在於這個契約之上更高維度的meta規則,這個規則同樣也是在逐漸變化中的。用一個不完美的比喻,meta規則和契約好比憲法和法律,每一個的文字則好比法條,具體到每一次使用則是司法和解釋。正常情況下,憲法的修正比法律的變化慢得多,但一旦憲法修正案通過,法律必然受到深遠的影響。
上面是我在閱讀Heidegger和Gadamer的相關論述後所總結出的一點個人看法和粗淺比喻。
Gadamer認為,所謂理解,是指在發生意義的那個事件中存在。理解是在有限的條件下,跨維度的一種活動。 Gadamer的詮釋論繼承了Heideggar的存在論,即人的存在(Being)是一種與時間、空間、歷史、現在、將來、以及其他人的以上維度全方位產生互動的有限的存在(Heideggar為這種哲學意義上的存在自創了Dasein一詞)。
我們不僅是我們所屬的宇宙的一部分,我們也通過與其它Being的互動觸發事件來定義和改變我們的宇宙。定義我們的存在就是我們存在的方式。我們的傳統影響了我們如何去理解和詮釋,而我們的理解和詮釋方式又必將融入傳統並被未來的我們繼承。我們繼承先人留下來的知識和經驗,獲得了成見(prejudice = pre- judice,取字面義,非貶義),而成見是幫助我們進一步認識和理解新事物的拐杖,既不能完全依賴又不能徹底拋棄。由成見為出發點去理解新事物,這個行動本身就是我們產生新知識和經驗的過程,就是我們的存在方式。
一言以蔽之,在成見和新知中循序漸進, Gadamer定義的理解就是在過去和現在等各個不同視界(horizon)中循環往復的,不間斷的,產生和解釋意義的活動。這種循環的術語叫「詮釋圈」(hermeneutic circle)。而詮釋學就是探討解釋和理解的理論和藝術。
我在此著重介紹Heidegger和Gadamer有兩個原因。
第一,習慣性用詞不當,或在特定的語文水平下感到一個意思無恰當的詞來表達,都可被視作一種存在缺陷,一種欲求理解而不能及的望洋興嘆。所以,樓主的感受是非常真實也很深刻的。
第二,語言所在的文化傳統、時間、空間、歷史、現在、將來、以及使用這個語言的人群都是這個語言的一部分,所有這些因素都要靠語言來表達和傳播。同時,上述所有因素也在影響塑造著這種語言。繁榮的語言不會無緣無故地繁榮,消亡的語言也不會無緣無故地消亡。
綜合上述兩點,我們來看看中文裡面為何沒有準確、排他、無歧義的翻譯Rule of Law的詞彙。問題的關鍵是,舶來概念只能靠翻譯。而必須靠翻譯則說明它不是由中文自身的存在中自然生長的理解(not organic)。從中文詮釋圈看,Rule of Law是外來異類,是中文詮釋圈在自身的知識和經驗中找不到的概念。
假設中文母語者不去試圖翻譯它,而是直接用縮寫或音譯如ROL,那也需要中文使用者通過認真學習自古希臘—羅馬文明以降,ROL的歷史文化傳承和現代理解,在大腦中拷貝整個詮釋圈的概貌,這樣才能在「ROL發生意義了」這個事件中存在(即理解)。實際上,要做到這一點既難也不難,大多數我認識的華人移民第二代都能做到,而在中國教育環境中很難。
相比之下,在中文詮釋圈談「法制」卻是人人天生都不難理解的,而「法治」倒像是個錯詞。電影『沒事偷著樂』里侯耀華扮演的暴力拆遷隊頭目在推搡中怒斥大民說,「張大民你知道嘛叫法治嗎?不守法就治你。」小說中原文說,「你知道什麼是法治嗎?法治就是用法律來治你。」看,法治這個所謂ROL的正確翻譯在這個大環境的文藝作品中,在民間大白話中和書面創作中都可以和ROL的意思南轅北轍。所謂藝術來自生活高於生活特別適用這種情況。如果沒有現實中文宇宙對ROL的曲解,就不會有這樣傳神的藝術作品。
樓主觀察到的民族和名族問題更有趣,更現實,更諷刺。我為了觀察這個詞試裝了一款牆內的簡體中文輸入法,發現裡面赫然已經有了「名族」這個詞。不難看出,互聯網時代的雲詞庫技術可以使頻繁使用的錯詞在很短的時間內成為輸入法中的成詞。這在筆紙交流的時代是難以想像的。這再次從微觀層面印證了Gadamer的觀點,我們既是我們所屬的宇宙的一部分,我們也通過與外界互動所發生的事件定義和改變了我們的宇宙。
根據中國某網站的問答大約可以猜測,名族這個錯詞可能來源於前後鼻音不分,即民(min)和名(ming)不分。但我在此想給出一個更大膽的猜測:民族主義狂熱文化導致名族一詞的誕生!
帶著樓主吐槽的名門望族迷思,我想請您閉目想像一個略帶口音但努力說著普通話,慷慨激昂情難自已的粉紅朗誦者,他正在高聲朗誦「中—華—min—族—,飽經滄桑……」在這種被共產黨帶壞必須用哭腔喊出來的話中,min的發音會不會喊上去更像是ming才更飽滿?多年以來,大江南北多少地方的校園,晚會,電視被要求用這樣的腔調朗誦?照我看,名族,就是在對著民族復興的幻像意淫時的早洩。這個詞被審稿一向嚴格的黨刊寫在頭條當中,說明它已經不再是被視作一個用字錯誤,而是一種新的成見,一個來自想崛起想瘋的民族主義染缸裡的新視界。
回到樓主最初的問題,討論政治要不要咬文嚼字?
基於中文詮釋圈的混亂,傳統文化中的種種缺失,以及共產黨文化對它的污染和異化,我認為不僅在討論政治時,在進行一切嚴肅討論時都要字斟句酌。咬文嚼字絕不是忽視精神實質。相反,中文母語者必須靠也只能靠咬文嚼字,通過各個維度的努力尋回被共產黨文化閹割掉的精神和意義,構建華夏傳統中缺失的意義。這是關乎人作為獨立個體和精神存在的實質問題。