西朝鲜“人民网”的朝鲜语文章简直跟北朝鲜官媒一模一样!

我偶然搜到了西朝鲜“人民网”上的一篇朝鲜语文章:《향항을 반중국도구로 만들려는 것은 헛된 망상이다
》(中文翻译:《使香港成为反华工具是徒劳的妄想》)。我惊奇地发现:这篇文章的措辞简直跟北朝鲜“劳动新闻”一模一样!

文章链接:http://korean.people.com. cn/65105/15791158.html

以下是部分摘录和翻译:

미국의 일부 정객들로 말하면 타국의 내정을 간섭하고 국제법과 국제관계 기본준칙을 짓밟는 것은 이미 일상으로 되여버렸다. 요즘, 미국측은 소위 <향항 인권과 민주 법안>에 서명하여 법으로 만들어 세인들로 하여금 그들의 패권주의의 추악한 몰골을 다시 한번 볼 수 있게 했으며 향항 대중들의 안전복지를 무시하고 향항을 반중국도구로 만들려는 그들의 음흉한 계략을 똑똑히 볼 수 있게 했다.


对美国的一些政客来说,干涉别国内政,践踏国际法和国际关系基本准则已成为家常便饭。 最近,美方签署所谓《香港人权与民主法案》,使之成为法律,使世人再次看到他们霸权主义的丑恶嘴脸,无视香港大众的安全福利,反对香港。

향항의 조례수정풍파이래, 미국의 일부 정객들은 향항사무에 대해 이러쿵저러쿵하면서 거짓 ‘인권’과 ‘민주’의 이름으로 흑백을 전도하고 시비를 뒤섞었다. 여러차례 폭력범죄를 미화하고 선동하는 황당한 언론을 발표하 던데로부터 하원 상원이 소위 <향항 인권과 민주 법안>을 통과하기까지, 또다시 제멋대로 이 법안에 서명하여 법으로 만들기까지 중국내정을 간섭하는 미국측의 악렬한 행실은 향항의 번영안정을 파괴하고 ‘한 나라 두 제도’의 성과와 실천을 파괴하며 중화민족의 위대한 부흥의 력사과정을 파괴하기 위한 것이다. 이는 700여만 향항시민과 맞서는 것일 뿐만 아니라, 14억중국인민과 맞서는 것이며 또한 세계의 정의, 국제기본준칙과 맞서는 것이므로 기필코 국제사회의 한결같은 버림을 받게 될 것이다.


香港的条例修改风投,美国一些政客对香港事务指手划脚,以虚假的"人权"和"民主"的名义颠倒黑白,混淆是非。 从多次发表美化和煽动暴力犯罪的荒唐言论到众议院上院通过所谓的《香港人权和民主法案》,再到随意签署该法案,将中国内政变成法律,干涉中国内政。 这不仅是与700多万香港市民对抗,更是与14亿中国人民对抗,更是与世界正义,国际基本准则对抗,必将遭到国际社会的一致抛弃。

这简直是太朝鲜了有木有!而且不光是这篇文章,该网站上很多文章都是这风格。各位葱油可以把文章翻译翻译,同时贴上北朝鲜“劳动新闻”的文章左右对比,转到微博和墙外论坛上,加速主义走一波~~~
18
分享 2019-12-23

22 个评论

说真的,我有点佩服维尼
在短短八年间就把中国变成第二个金氏王朝。
在短短八年间就把人民变成一群狂热的疯子。
在短短八年间就把社会变成第二个一九八四。
中國可以考慮先跟朝鮮統一......
人民网的朝文版主要面向国内的朝鲜族同胞,而朝鲜族使用的朝语(조선어)由于历史原因,受朝鲜的文化语(문화어)很深影响,所以人民网的朝语文章当然有《劳动新闻》既视感. 您要是看韩文版的文章就又不一样了~~
連香港的韓文也是中國特色,不是향항,홍콩才對
連香港的韓文也是中國特色,不是향항,홍콩才對

宁要社会主义的hyanghang,不要资本主义的Hong Kong!

其实韩国最近的翻译中国人名都是用音译,而不是用汉字音(比如시진핑、후진타오。。。全部都是音译)目的就是营造中国人是外国人的观感。对日本也是一样,用假名实际发音不用汉字音。
連香港的韓文也是中國特色,不是향항,홍콩才對

“香港”二字在朝鲜语的传统读音就是“향항”,不是什么“中国特色”。一般汉字文化圈的地名都用朝鲜语的传统读法表记,这样很有文化。

至于“홍콩”,则是南朝鲜翻译自英文“hong kong”而来的外来词,没有什么传统的涵义和特色。
宁要社会主义的hyanghang,不要资本主义的Hong Kong!其实韩国最近的翻译中国人名都是用...

韩国翻译中国人名不都用音译。周杰伦就叫주걸륜,成龙就叫성룡,像这种例子还有很多。中国人学韩语基本也都用韩语的汉字音拼写自己的名字。至于日本,还有少数例外情况,比如东京还有人叫donggyeong,丰臣秀吉叫풍신수길,伊藤博文叫이등박문。
想想就恐怖,我倒希望赤匪和金家一起灭亡。
说真的,我有点佩服维尼在短短八年间就把中国变成第二个金氏王朝。在短短八年间就把人民变成一群狂热的疯子...

维尼好像是2012年上台的吧,所以他用的不是八年,而是七年。
维尼好像是2012年上台的吧,所以他用的不是八年,而是七年。

好吧还真的是
北韓是中國不可分割的一部分
北韓自古以來就是中國的領土
北韓與中國人民兩岸同為兄弟手足一家親
韩国翻译中国人名不都用音译。周杰伦就叫주걸륜,成龙就叫성룡,像这种例子还有很多。中国人学韩语基本也都...


中港台日韩的汉字人名翻译到韩文是一门“学问”,还有地名。这也是目前中韩智能互译的一大技术难题。

韩文标记外语有一套规则。
외래어표기법(外來語表記法)
翻译外国人名时大体以当地发音为主。
(除非他很有名才会用韩文汉字发音来标记)

举例来说,
假如有一个人叫“安倍”, 实际翻译成韩文时会根据他的国籍而定。

1. 韩国人安倍。
用韩文汉字音标记안배 An Bae.

2. 日本人安倍。
根据实际日文发音翻译成아베 A Bei;

除非他在历史上在韩国很有名,才会用韩文汉字音标记【常见的只有伊藤博文和丰臣秀吉】

3. 香港人安倍。
除非他是超级大咖的巨星,在韩国很有名
(张国荣、周润发、李小龙、刘德华、成龙、周星驰级别的)
会直接用韩文汉字音标记안배 An Bae。

否则,通常采用“英文名+姓的粤语发音”的方式翻译。
参考林郑月娥、黄之峰名字的韩文翻译就是“英文名+姓的粤语发音”

4.台湾人安倍。
韩文汉字音标记안배 An Bae 和按照中文发音안베이 An Bei的方式两种。因译者习惯而异,碰到什么算什么……
参考蔡英文、马英九名字的韩文翻译是按照中文发音标记的,吴宇森则按照韩文汉字发音的方式

5.中国人安倍。
“外来语表记法”又分了两种情况(无语,所以我最后说)

¹ 出生在辛亥革命那年之前,
用韩文汉字音안배 An Bae

² 出生在辛亥革命后,
用中文发音标记안베이 An Bei

但“外来语表记法”出台前一般采用¹的方法,所以毛泽东、蒋介石、袁世凯、孙文等近代人物的名字会同时存在两种翻译方式………目前趋势还是以²居多。

附:
北朝鲜对中国人名目前采用韩文汉字音的标记方式,不分辛亥前后。

地名以当地发音为主,
所以香港地名就以粤语发音翻译成韩语,
台湾地名以中文发音翻译,

日本地名按照日文发音翻译成韩文。而东京也可以按照韩文发音翻译。但동경Dong Gyeong主要见于论文或历史文献中,平时还是用Tokyo도쿄。

中国地名大体按照中文发音翻译成韩文, 古代历史地名、跟韩国近代史有关的地名、目前韩国人聚居地或熟悉的地名(长安、洛阳、满洲、延吉,以及京津沪蓉渝等)可以按照韩文汉字发音翻译。
广州和韩国京畿道广州市重名,所以广东广州按照中文发音翻译광저우 Gwang Zeou。
香港、澳门由于历史原因,分别按照英文Hong Kong, Macao翻译成韩文홍콩, 마카오

附:看过某几部近代史题材的韩国电影,有提到中国地名중경Zung Gyeong, 字幕组按照韩文汉字音翻译为“中京”,但指的就是重庆。(也难为字幕组的志愿者了)
中港台日韩的汉字人名翻译到韩文是一门“学问”,还有地名。这也是目前中韩智能互译的一大技术难题。韩文标...

感谢分享,但是要注意防社工,啊...
感谢分享,但是要注意防社工,啊...


谢谢兄台提醒,一直记得编程随想的教导
中港台日韩的汉字人名翻译到韩文是一门“学问”,还有地名。这也是目前中韩智能互译的一大技术难题。韩文标...

那怎么翻译越南语呢
北韩在天朝也有外宣网站比如朝鲜音乐网
那怎么翻译越南语呢

这个维基百科上有介绍,请见:https://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%BC%A2%E5%AD%97%E4%BD%BF%E7%94%A8%E5%9C%8B%E9%96%93%E5%B0%88%E6%9C%89%E5%90%8D%E8%A9%9E%E4%BA%92%E8%AD%AF
那怎么翻译越南语呢


也是以当地实际发音为主。
安是Anh , 但是倍字怎么发音我实在忘记了,不好意思
中港台日韩的汉字人名翻译到韩文是一门“学问”,还有地名。这也是目前中韩智能互译的一大技术难题。韩文标...

为什么这一帖没有“收藏”选项?太不合理了。
范松忠 黑名单
西朝鲜语的思密达大概是“党中央”。

要发言请先登录注册

要发言请先登录注册

发起人

中华民国国民 自由主义 理想主义 新浪微博被封号三年

状态

  • 最新活动: 2020-04-11
  • 浏览: 12469