请注意,简中翻译的书籍除了删改还会有大量的加料

https://twitter.com/i/status/2008793412556988590
https://files.catbox.moe/w81e18?width=1052&height=2048





虽然我很早就有意识地去避免读简体中文翻译的外文书籍,尤其是政治经济历史类的,但我的理由最多也只停留在[这里面可能有删改]。

实在没想到居然还存在有[加几万字]的这种离谱加料行为,看来我还是低估了共产党的邪性。

据网友们的反馈,除了删减、改书和加料以外,还有故意的曲解。比如在某些句子或词语的翻译中故意造成歧义,从而导向相反的意思。

中共可能的策略就是,与其封禁书籍留下话柄,不如引进来改造。
思想控制的最高境界是让你主动推导出“老大哥是对的”。

这让我想起了粉红的经典话术——“中国没有禁《1984》,证明中国不是1984。”

然而,对外国政经历史类书籍的翻译出版现状就是1984发生在中国的最好证明。

在我看来,中共也已经大量做到了对中文的“新话”改造,如今国民普遍都具有双重思想。你想想看,在一个自由民主等词汇都能变成贬义的国度,你很难说中国没有身处1984。

其实这一切也并非没有端倪,这种语言腐败/语言污染的现象,在以前的网络和媒体上也有过很多讨论,最悲观的看法认为中文这一语言的腐败程度已经不可逆。

唯一值得庆幸的是,现在是发达的互联网时代,AI大模型的翻译准确度非常高。只要你想,至少还可以通过各种途径来读到原著或者繁体中文的译本。

而台湾也俨然成为了现实意义上的中文世界最后净土,虽然也有可能被污染得差不多了。
19
分享 2026-01-08

15 个评论

>> 中文圈就是这样,繁中与简中相比只是五十步笑百步,稍微好一点也好不到哪里去,维基百科都是一体的,...


繁中并不存在对简中的防火墙,无力阻止自动化的简转繁

反倒是香港粤语和台湾闽南话有一定的防御力,当然面对几千万大陆闽粤人士也不是铁板

要发言请先登录注册

要发言请先登录注册

发起人

你好,公民;启示录→ https://program-think.blogspot.com/?m=0

状态

  • 最新活动: 2026-04-06
  • 浏览: 7640