一点语言使用方面的建议

相当一部分葱油喜欢在中文整句里掺上一堆英文词,我认为这是种很不好的习惯,我不知道这么做的都是出于什么心态或者目的,反正只会令我想起某些支国娱乐节目里所谓的什么导师为了彰显自己的迫真水平张口fashion闭口style,非常的矫情,非常的做作,,,

通常来讲,除非是实在无法翻译,需要强调本意,以及特有名词专业术语等,不建议在汉语段落中掺杂大量的英语词汇,因为:

1.这样对英语不好的人很不友好

2.汉语不像日语,即便它被共匪文字狱等因素搞臭了,罗马化了,碎片化亦或奇美拉了,也还是一门完整的独立语言(哪怕是现代汉语,我知道它的构成“不纯”),还没到不使用大量外语直接辅助就没法用的地步,要用就请好好用,你会在英语整句里掺杂汉语词吗?

3.这种行为只会助长本就属于落后文化的汉语的消亡,虽说我个人都不反对,甚至支持全面去汉改英,但我想没人会全盘否定汉语作为一门语言其本身的价值罢?以及它所承载的,虽然已然是风中残烛的文化遗产

特此强调:本文的立意仅为不提倡在非必要情况下的多语种缝合混用,尤其像中英这样本身存在巨大差异的语言,此外没有任何其他的意思
17
分享 2020-06-17

107 个评论

>>部分同意。我认为两个语言中可以意译的尽量意译,而不好意译的保留原有比较好。原因是,既然一个外来词你无...

我翻译过漫画,因此十分理解日译中比日译英要来得好很多,但这个怎么说呢,主要还是得益于中日语的历史渊源以及日语本身存在不同词同音的特点,单一个sakura你不去看原文就没法知道它到底对应佐仓还是樱,但日语里那种,外来词就直接简单粗暴地用假名拼出来,只把发音和书写本土化一下,我认为是十分懒的做法,可以的话还是尽量准确意译比较好,毕竟被输入本身一定程度上已经代表你处在相对落后的位置了,再不意译直接照搬,更会使你的语言丧失活力无法更新,而一旦照搬多了,就不是什么纯正和自尊的问题了,你的语言本身的架构也会随之改变,成为真正的四不像缝合怪,那此时你还有存在意义吗?如果你一半以上都在照搬英语,那为什么不直接用英语呢?总之就是这么回事,另外我完全赞同层主说的保留英语缩写,第一次出现注释就行了

要发言请先登录注册

要发言请先登录注册