在中國大陸,「質量」用來形容產品或服務的優劣是否和中共文宣有關?

之前我一直以為「質量」= quality of something的用法是中國大陸民間普遍使用,進而影響中共官方,然後被收入辭典的。最近對這個問題產生了興趣,簡單查了一些資料,發現好像不是這回事。

首先,「質量」和「品質」都是先由日本人翻譯,然後引進中文的。「質量」= mass,「品質」= quality of something,這是日本人的翻譯,也是1949年前中國大部分辭書的解釋(參見中華書局《辭海》1936年版(即第一版)甲種下冊)。

通過查詢中國的漢語語料庫,在1950年代初,「質量」就不再只是自然科學教材中的mass,變成了quality of something;而「品質」幾乎都用來表示quality of someone,而不是something。而這些用法一開始幾乎只見於中共的文宣材料。如:

質量
1. 由于孟兰英生产创造新纪录的影响,好多女工也要坚决把产量提高,把质量搞好,她们更利用业余时间作了下面工作
————《朱丽华突击队》东北总工会女工部 1950-12-15 新中国妇女杂志社

2. 有些货物本来意大利本国能制造,而且质量并不次于美国,价钱也比美国的低廉,但是加斯贝利政府却宁肯花高价去买美国货,而人为地使本国的工业遭受到严重的危机

————《意大利人民为争取和平与民族独立而斗争》冀代 1952-6-28 世界知识出版社

3. 他不忍见到国家财产遭受损失,于是他不断钻研,提高自己的高炉技术,就这样他班的操作成绩超过同时的大学生出身的工程技术人员,他被评为全厂的产品质量优良的技术员
————《我在鞍钢三年》周传典 1953-1-16 中国青年出版社

4. 每个生产队都有党的鼓动员,宣传党的政策和农业生产上的知识,以提高生产质量
————《农业集体化的幸福道路》陈作卿 1953-12-3 世界知识出版社

品質
1. 这三怕,就是他的崇高品质的具体表现
————《任弼时同志二三事》李庄 1950-11-25 中国青年出版社

2. 三年来我们厂里的工人们在生产上有了不少的创造,他们爱祖国,爱劳动、爱国家财产、爱知识的优良品质,起来越深刻地印在我的脑海中,激励着我去考虑应该怎样像工人一样来对待自己的工作
————《我在鞍钢三年》周传典 1953-1-16 中国青年出版社

3.只有既具有好的思想品质,而又具有健全的体魄的青年农民,才能在我国的社会主义建设中,担负起艰巨的任务,发挥巨大的作用
————《在农村中应如何关心青年「长身体」》 1954-2-16 中国青年出版社


在當今,台灣香港新加坡等其他使用中文的地區和中國已有廣泛的交流,「質量」的中國用法也常見於香港和新加坡,即使在台灣也不少見(雖然「質量」= quality of something的用法可能是台灣人最討厭的「支語」之一)。但用「品質」來形容人而不是事卻幾乎從不見於港台星三地。

所以是否是中共將原本表示quality of something的「品質」拿去形容人,而創造了本是科學名詞的「質量」新的用法,或者就是中共本就不尊重文化,硬造出詞不達意的共產中文?

PS

在查初版《辭海》時,發現另一則有趣的現象。其實1949年前的中國人,有其他的詞來表示quality of something/someone,這一詞乃是「質素」。「質素」這一詞倒不是來自日本,而是有千年歷史的中國古文,古意為質樸樸素。雖然進入民國後,「質素」的古意已不被中國人使用,卻仍見於夏目漱石,芥川龍之介和太宰治等日本名家的小說中。

根據初版《辭海》,「質素」的現代意思= predisposition,即「生而具有的性質」,後被引申表示quality。如:

1. 他也富有實行的質素,法國作家所常有的享樂的氣息,在他的作品中是沒有的
————魯迅《華蓋集 忽然想到(十)》

2. 一般流行文學中,實含有很多缺點,概括講來,就是淺薄,沒有真美真愛的質素
————李大釗《什麼是新文學》

以上兩個例子引自 容若《「質素」不屬港澳粵語》(原刊於明報月刊二○○三年四月號第一○三頁)


在中共建國後,「質素」這一詞在中國大陸絕跡,但仍被香港澳門人使用,而在大陸取代「質素」的詞是「素質」。「素質」的用法倒不是中共所創,而是日本人用來翻譯predisposition的漢字。初版《辭海》(1936年)只有「質素」而無「素質」,而第2版《辭海》(1965年)就只有「素質」而無「質素」了。而在台灣,一直只有「素質」而無「質素」,到底是語言習慣的改變,還是受日本的影響就不得而知了。

台港中三地quality的常見對應漢字
https://telegra.ph/file/dce4467a3e486fb62aac1.png
没有啊,质量在大陆也有mass的意思,现在的物理教科书中质量还是mass的意思

别看1950年代的字典了,腊肉时代和邓坦克时代的教科书是不一样的

原因是腊肉这个农比为了愚民,发明用毛泽东思想治病这种东西,不让支那人好好读书学理科,所以故意把很多科学专有名词乱用,脱离它们本来的意思,这样老百姓就不知道这些词语背后的科学意涵了,这一点历史很多支那人都是不知道的,他们只知道文革、大跃进,还不知道腊肉有如此低劣的愚民手段

那时候欧姆定律、普朗克定律、牛顿三大定律这些名字都是不准用的,全部被腊肉篡改了,因为原版名称有外国人的名字,有外国人的名字就代表这个定律是外国人发现的,说明欧美比中国先进,这样就无法洗脑中国人了,后来邓坦克虽然把科学名词全部改回欧美原版,但有些词语的用法还是沿袭下来了
质量过关这个词听起来就很蠢,hinshitu就舒服多了。
看完本文,感觉汉字就是垃圾,基础的逻辑概念都表达不清

物质
品质
这两个词都有质一字,但表达的根本不是一个概念,这种语言的模糊造成了种种用法的混乱
ismynewmail [漢奸想當大漢奸] 极权压迫所有人, 反抗的间隙我还要尽情嘲弄它的一切. 苏联笑话 https://pincong.rocks/article/1644
_ _ 共匪曾有個這部門 wiki/國家質量監督檢驗檢疫總局 所以我們匪患區人也沒啥好辦法, 學校、媒體都是共匪開的. 匪區白話文確實被扭曲很厲害, 鴨話(新話)的很嚴重.
无限上纲上线是小粉红最爱的。
意大利语里面打招呼你好和告别再见,都说ciao
岂不是更混乱?
😹😹😹
一词多意是很正常的 。
英语里面的磅,可以指重量,一磅等于454克。
也是货币的单位。英镑。
当然,来源至古代的銀本位。
hashira 观察
品质只是quality,但是质量是品质和数量的总和。
比如你买一斤橘子500克,卖水果的只称了450克声称有500克,就属于质量不行,而不是品质不行。品质和数量有一项不达标就属于质量不行,没有毛病。

要发言请先登录注册

发起人

前世Mikasa(米卡莎),重生為Jolyne(徐倫)

状态

  • 最新活动: 2023-01-22
  • 浏览: 4108