中文作为第一语言的葱油, 你们认为中文交流的语法重要吗?

我学习的第二个语言是中文, 我能上品葱发帖, 但有时需要咨询一下朋友这么说对不对.
几个朋友和我说到语文高考的时候, 说"为什么有人会出语法纠错这种题啊? 日常对话谁在意语法?" 他们大都对语文中强调语法而抱怨.
很多时候我要在句子中多使用"的", 老师说这才是符合语法的. 但有时候我用的"的"太多了, 他们会说这样不自然, 比如"我看见了我的朋友知道的那条新闻的当事人的动态", 应该删除一些"的", 告诉我这才是正确的语法. 然而考试的时候, 我在类似的句子里删除了一些"的"就被判错了, 下次写作加了"的"也还是被认为有病句, 我不知道该怎么办了, 一个老师告诉我这种东西就是靠感觉的, 不能告诉我通用的公式.中文母语的朋友有时倒装句子, 说"韩国明星吧这是", 但我说"今天水果我买了", 他们也会告诉我有语法问题而且非常不地道. 现在我还没有搞定"的"字的用法和倒装句语法, 只是似懂非懂, 而且出于谨慎不怎么用倒装句.
当我十分注意句子的语法并说对的时候, 老师和朋友又告诉我"不要那么在意语法, 在意语法就变得不自然了".
我从小就生活在中国, 但看来以后我还要下把功夫才行.
抱歉不是很懂语法,大胆在这里猜测下「的」 的用法。
我看见了我的(1)朋友知道的(2)那条新闻的(3)当事人的(4)动态
(1)人物关系。经常省略 我的爸爸-我爸爸,我的上司-我上司
(2)内容说明。「我读过的」书,「我去过的」国家,「朋友知道的」新闻,括号里都为了修饰名词。
(3)全体与部分的关系。新闻(里)的动态,比如冰箱的门,公司的办公室,学校的教学楼,也倾向于省略,新闻动态,冰箱门,公司办公室,学校教学楼。
(4)内容说明。这是一条怎么样的动态? 是「(有关那个)当事人」的动态。
(其他)比如表示拥有、属性、状态。这是我的书,一本红色的书/一本被撕破的书。属性状态和内容说明有点像,水平有限,解释不清楚。

我看见一条我朋友知道(告诉我的)的新闻动态,是有关于那个当事人。(这样子不知道有没有好一点)

----
"韩国明星吧这是"
这是(or这个人),他是韩国明星吧/他是韩国明星吧,这是(这个人)。 -当然也有点怪怪的
「这是(or这个人)」是主题,「他」是主语

但我说"今天水果我买了"
今天,我买了水果/我买水果了,今天/我买了水果,今天
「今天」是主题,「我」是主语

可能是我个人的语法问题,「主题theme」使用的位置相当随意。
但中文还是倾向于把「主语subject」放在句首。
坠吼的 努力脱支ing
那么请问你的母语是什么语言?
个人认为你没有必要学习中文,真的,不光是中文带来的审查,而且中文的语调轻重缓急包括标点符号的用法以及可以像舌头那样没骨头的随便翻,今天答应的事情反悔了换个说法又圆回来了这样的例子比比皆是。你也明白了你学习中文的困扰,不是加不加《的》的问题,而是靠感觉。那这个感觉怎么解释呢?说通俗点的,就是把这个语言刻进你的骨髓里,除非你是母语,否则几乎是不可能的,就像你说的倒装句:韩国明星吧这是。今天水果我买了。你让一个外国人学习这个非常的痛苦。你可以把中文学习当作一个兴趣一个工具,而不是想把中文当作母语那样刻进你的骨髓融入你的灵魂中。
或者说你如果坚持要学习中文的话,我建议你可以把听和说练习好,达到中文母语的水平,但是要忽略汉字怎么写和用法。其实我个人认为你也没必要学习写汉字,真的,对外国人来说,听和说其实不难掌握,难的是汉字。这个汉字讲起来可以说几天几夜,这里就不赘述了。
矫枉必须过正 主要关注日本政坛
“我看见了我的朋友知道的那条新闻的当事人的动态”这句话倒不是说语法结构上是错的,而是不符合中文使用习惯。这么多“的”显得过于繁琐让人无法第一时间弄清楚逻辑关系。但是你的朋友只有语感,没有语法判断的知识,只好说这样不自然。
语法结构正确和表达方式自不自然有很大的区别。我不知道你的第一语言是什么,你可以试着看一些非你第一语言母语的人写的一些文章,一般来说也应该会有一些人容易出现语法正确但是总感觉怪怪的现象。
梅菲斯特 永远否定的精灵
其实就算中文使用者也是有语言能力上的区别的…你如果常看论坛应该能发现有的人讲话怎么都不懂他的意思,有的人思路就很清晰你能准确get到对方说什么。

从这个意义上讲,我觉得语法大概是最不重要的,因为语法就只是辅助你去把词语和句子组织起来。如果你的逻辑懂得怎么组织,你就不太可能写出来有问题让人看不懂的语法。

而母语人的优势,例如词汇量,还有理解母语的能力等等等,一般交流中影响并不大
springwood 既来之则润之
日常生活不影响,但考试肯定有影响。想要语文考高分,语法当然需要的
翻越柏林墙 不要核酸要吃饭 不要封锁要自由 不要谎言要尊严 不要文革要改革 不要领袖要选票 不做奴才做公民 罢免独裁国贼习近平
日常交流里语法是不重要的,对方能懂就行,这个主要靠语感。
演讲,写书面材料等情况,不但语法很重要,用语也必须要恰当。
口语和书面语的差别还是挺大的
如果你写中文文章时不注意语法,google翻译就不能正确翻译
一Watcher一 I don’t like when we leave things to fate.
我个人认为语法/措辞只有在特定环境(演讲/致辞/授课等)和书面写作时才重要。

但我其实对中英语法的理论知识都不多,更多靠所谓的“语感”,需发表的文章则需进一步,通过反复自我和他人订正来规范表述/消歧义。阅读和写作量比较高的话,我个人感觉所谓的“语感”经验其实是相当可靠的。
NZRdlClr5 嗆聲完了改回來了
A『研表究明,漢字序順並不定一影閱響讀。就像剛才這句』
B『真的嗎?』
A『試試看』
B『肏我』

嗯就像這個老梗,這真的是一種感覺
有的時候語法殘破甚至詞都亂糟糟但就是看得懂
有時候錯在點上就是會出事
不重要,但是是不是有点怪母语者还是很容易分辨的

要发言请先登录注册