为什么英语以及其他西方语言对中国的传统节日进行意译而非音译/罗马化?

英语对于非西方的传统节日,大多数都采取音译/罗马字母化原则

对标亚洲的一些国家
印度的排灯节/屠妖节:Diwali     (^_^)
穆斯林的斋月:Ramadan   (^_^)
泰国等东南亚国家的泼水节(佛历新年) : Songkran   (^_^)
日本的御盆节,又称盂兰盆节: Oben    (^_^)
越南的春节:Tet (没错在越南的外国人绝大多数都直接用这三个字母称呼越南的新年)    (^_^)
中国的春节:Lunar/Chinese new Year/Spring festival    Σ( ° △ °|||)

为什么不是Chunjie?

当然,中国的传统节日也有个别习惯音译或者说采取汉语拼音方案写法的,比如Qingming (其实也有Tomb-Sweeping Day等意译法)。但是大多数节日都还是意译,比如端午:Dragon boat festival,元宵节:Lantern festival

个人猜想原因1:汉字是语素文字(Logographic writing),如果要让西方人能够用音译的方式读出和使用一个中文词汇,必然需要经历一个由logogram向字母/发音的转写过程,而由于中文的变体众多等因素,把中文转写成英文的系统现在非常不统一,而且同一个系统内部的转写也非常不稳定,比如马来西亚对同一个汉字词的罗马化经常五花八门,我在那边grab上点一个上海人所说的青菜(我知道中国其他地区的人口中的青菜可以指五花八门的鬼东西,但是作为一个吴越人,我心目种合法的青菜就只有下面这个)
https://i.imgur.com/hqpexMf.jpg
说回正题,pak choi,两个字而已在吉隆坡就各种写法,pak有可能是pa,有可能是ba,有可能是pak,有可能是bak,有可能是po,有可能是bo,有可能是po,有可能是bo,有可能是pok,有可能是bok,choi呢,辅音的部分有些写Ch有些写C,元音的部分有些写成oi有些写成oy,甚至有些写作cai,可能是来自越南或者中国的人的写法。
而且拼音这个主流的转写法对西方人来说非常不友好(这一点后面叙述),相比之下世界上绝大多数非欧洲的主流语言,比如韩语,波斯语,印地语,越南语,泰语等等,虽然写法各异,但是基本上还是Alphabetic的,其文字拉丁化相当稳定同以,然后阿拉伯语和希伯来语这种Abjad虽然只记录辅音,但是因为有了辅音这个锚,罗马化也是相对稳定,日语当中虽然有了汉字这个搅屎棍,但是由于其平假名和片假名的存在,日语的罗马化也是相对稳定统一的。以上就导致了相对于其他语言,一个中文词的罗马化有者非常多种写法,让西方人无所适从。
https://i.imgur.com/MIgw57L.png


个人猜想原因2:汉语拼音这个汉字罗马化系统实在对西方人太不友好,相比于看到拼写就能轻松念出来的Diwali,Ramadan,Songkran, Oben和Tet,"Chunjie" "Yuanxiao"是个什么鬼?

个人猜想原因3:中文的这些词汇太复杂。这里分成两小点:
首先是中文以前是一个单音节词为主的语言,但是借用了大量双汉字日文词汇之后变成了一个以双音节词汇为主导的语言,这就导致了不必要的复杂。因为中文本身是有声调的语言,配合声调,一个汉字配合声调就能够产生出足够多的变化表达出足够多种不同的意思。这一点在同为声调语言的越南语当中就可以看出来,去过越南的很多中国人都会发现,很多中文的双音节词,越南人就一个音节(等同于一个汉字的长度)就搞定了,
比如随便举几个我能想得出来的
帽子:mu
袜子: vo
地毯:men
生病:binh
花生:lac
牙签: tam
胡志明市有名的碎米饭和常见的配菜的说法,
com      tam      suon          bi        cha
(米饭) (碎)(猪大排)(猪皮丝) (蒸蛋)
为了方便我没有打越南语的那些声调符合和特殊符号
相应的你能想象一个中国的套餐叫做“排皮蛋碎饭”吗?这东西翻译成中文就只能是“大排猪皮丝蒸蛋配碎米饭”,但是前者你看着蛋疼的原因是因为你已经熟悉了后者,而其实中文是有像前者一样简洁的潜力的。
因此越南语的单个音节的信息量远超中国。说到春节,他们也就一个“节”字搞定,因为越南文化里面就只有春节是“节”,而其他的节日他们都叫做“日”或者翻译成英文就是“day”,因此越南春节就只是简单粗暴的“Tet”,那西方人自然接受起来比诘屈聱牙的“Chunjie”容易很多。

第二点就是中文有时候虽然我们看起来音节不多,但是元音在西方人看来曲折复杂,这里面当然也有转写的锅,典型比如“Yuanxiao”,这在中国人看来就是两个音节,但是因为dipthong这种东西并不是全球统一的,所以西方人看来那个xiao里面就是三个元音,i,a,和o,类似 苍井空的姓AOI,你作为一个非日本人,也只能老老实实地读啊哦伊对吧,然后iao前面还来个不知所谓的x,这个确实是让西方人很不想读的节奏啊。

个人猜想原因4: 中国整体语言文化比较封闭,相比于欧洲语言,中国历史上常常的闭关锁国与以天朝上国自居,中文和其他语言的交流互动以及交互影响比较少,就想有一闪无形的墙。中文不愿意也不擅长吸纳其他语言的词汇,其他语言也没有很大的兴趣来吸纳中文的词汇。

延伸开去在很多其他传统文化元素上也有类似的情况,比如日本的Geisha,Ninja, Kimono等等一大堆,中国则想来想去只有一个kungfu。
weibao 离开一段时间
kowtow,叩头屈服,跪拜,奴性十足,

gungho工合,感觉是从日文先学来然后被引进英文的,

guanxi,不说了,大家都知道,
答案跟节日的特征或中文的特征都没有关系,意译是早期西学东渐的时候中文译者的习惯,严复概括为信达雅原则,后人沿袭,导致了大量意译而非音译。

即使音译,都要求翻译的时候音译词反映含义
比如:圣伯多禄(圣彼得,耶稣十二门徒之首,首任教宗)、伯理玺天德(总统,国家元首兼任政府首脑)等等

注意伯(排序最长),禄(代指官职),理(治国理政),玺(帝王用印),天(受命于天),德(为政以德)
朝鲜第一书记 姓金,白头山人士
用威妥玛拼音也有啊,比如Kungfu(功夫)、Taichi(太极)、Ching ming(清明)

汉语拼音出现晚,50年代跟世界也没接轨。等到了80年代,为了方便外国人了解中国,就用意译的方式来翻译中国的东西。这是行政原因导致的
萨格尔王吃冰棒 响应总书记的号召自讨苦吃、自寻死路、自取灭亡
个人瞎猜是不是因为中文不完全是字母拼音文字,所以翻译时候意义大于音译?

其他诸如梵语巴利语泰文阿拉伯语等应该都是字母拼音文字,拼音对拼音就非常顺理成章。
Genzo 嗯, 懶的寫
樓主其中一個例子: 因為農曆新年不是只有中國在過呀
小魔女 小魔女甜甜
机七西瓷不好发音,支周不好使用英语拼写规则念出来,毕竟刘诗婷😄

要发言请先登录注册

发起人

God save the King.

状态

  • 最新活动: 2023-05-09
  • 浏览: 1920