汉语在表达上有缺陷

这个不是我刻意逆向民族主义得到的结论,是在生活中切实感受到的。因为经常感觉和人讨论问题的时候,由于对于一个词语的理解各不相同,而导致彼此双方根本无法展开有效讨论。汉语的多义性,含糊性是罪魁祸首。

那么我的问题是:你在生活中是否有感受到汉语的这种缺陷?你是否发现有其他语言可以弥补这个缺陷,更加有效的进行交流?
11
分享 2023-09-28

193 个评论

是的,我感受到汉语习惯的一些麻烦,不过这是由于大众导致的,所以我就用自己习惯的方式来使用这门语言和发帖。
首先,模态逻辑的词汇,例如“可能”、“必然”,还有量词,例如“存在”、“任意”放到句子里,中文读者多数觉得奇怪,至少感觉这是外语材料翻译的和不自然的,所以他们不喜欢这种做法。这种行为容易引发矛盾甚至种族主义,例如小粉红常说“日本人歧视中国人,你为什么还要关心他们?”就有这种功效。当你指出他们这类和其他的错误,他们反而要质问你,“难道我说话还非得加上‘有些日本人’吗?”
其次,你想表达较复杂的概念,不论汉语的语法是否容许同位语从句、定语从句等功能,这件事本身就让那些读者奇怪了:为什么你不能简明扼要地说些什么?你是不是在用别人听不懂的话掩饰自己未理解透彻的概念?对此,我希望他们能谅解,这个世界上本来就有比较复杂的东西,而他们接受了高等教育的同胞也认为这不是什么大问题------例如理科大学生天天要听老师用中文读一串式子或ε-δ语言的长句------毕竟我们总有一些时候是要面对它们的。
最后,我要归罪于当代西方的哲学和各种人文社科,它们创造了太多似是而非、牛头不对马嘴的词汇。“解构主义”、“结构主义”为例,结构和意义是一回事吗?什么叫打破现有结构?有些所谓的结构确定不是比喻?我想,它们的含糊其辞和把不同事物混为一谈并非中文的过错,即使你查阅了它们在西方的源头,你也只会发现混淆视听和平庸的哲学家在把自己绕来绕去。但是理科不一样,凡是有中文术语的词汇,译成中文来组句也总是不会出问题,因为这些学科重视明确定义和量化操作。
总结起来,我感受到的中文麻烦,主要来自于人们对特定习惯的接纳问题,背后站着的是认真探讨的意愿和看待我觉得重要的观念的问题,而非来自中文的本质,毕竟如果你愿意严谨表达或像外国人一样表达,这也是可以的,人们也还是认为你说的是中文。
我选择使用中文,虽然这不是我的母语,但我希望和葱油更多的深入讨论。

要发言请先登录注册

要发言请先登录注册

发起人

前进前进我们的队伍像太阳

状态

  • 最新活动: 2023-10-04
  • 浏览: 35170